以下是引用modest在2006-3-7 13:06:00的发言: it refers to Morocco. The whole sentence means that the French afforded strategic proximity to the strait of Gibraltar and interested to Morocco throughout the first half of th twentieth century because they assumed that without Morocco, their grip on Algeria would never be secure.
(E) never would their grip on Algeria be secure they did not hold it 得原来的句式是their grip on Algeria would never be secure if they did not hold it
前半部分的倒装是正确的,主要是省略了if造成主语混乱,主句混乱。never would their grip on Algeria be secure if they did not hold it 或者never would their grip on Algeria be secure should they not hold it .我认为就可以。
不过不能改变原句的语气,所以倒装即使用对了也不能选
你题目抄错了(E)就是never would their grip on Algeria be secure if they did not hold it
解释中提到if X happened ,then Y would happen。我以前一直以为在这中句型里IF 要引导一个完整的句子,这里把if without it放在主句前面是为了it 更好的指代Morocco,在后面就会因为IT 离得太远引起指代不清的嫌疑,那这样they 只能指代French?