举报
不难看出这句话的意思里能够"not secure"应该是"their grip on Algeria",因此根据简洁原则,能直接说“它们对A的控制不安全”的时候采用“他们就不能使他们在A的控制安全”这样的说法不是显得很不伦不类么。况且仔细研究一下这句话,因为be secure about的意思是不担心,
因此这句话的意思不就变成了“他们再也不用担心他们对A的控制了”吗,和原文意思相反了。
个人理解,还请NN指正。
试着翻一下:
给予直布罗陀海峡以战略邻近性(肯定不专业 ),摩洛哥在整个二十世纪上半叶也是法国人的兴趣所在,因为法国人认为如果他们不控制摩洛哥,他们对阿尔及利亚的控制也不会安全。
前面的现在分词短语用于修饰摩洛哥,可以忽略。
请NN指点。
affording意思应该为具有,其主语是摩洛哥。整个句子翻译为
因为具有靠近直布罗陀海峡的战略性意义,20世纪上半叶摩洛哥一直是法国的兴趣所在,因为法国人认为如果他们失去对摩洛哥的控制,那么(他们也将失去对直布罗陀海峡这个海上要道的控制,从而)他们将永远无法保证他们在阿尔及利亚的殖民统治。
愚见。
up
怎么看出来这个是虚拟语气的啊?
这不是虚拟语气,是条件句
这是个if条件从句的虚拟语气,表示与现在事实相反。
事实上他们hold it了!!!
it指代同一事物,即Morocco;that只能指代同一类的事物,但不是之前提到的那个事物本身,所以不能用来指代Morocco
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-6 10:58 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.