以下是引用redant在2008-5-6 22:24:00的发言:同意选C。 但是对于前面tqbiao的翻译,有不同的看法。 首先, liberal bias 我赞同是偏爱的意思。 但是,并没有把“Clearly, however”翻译出来。而只是翻成:“由此得到结论…..”“ however”在这里肯定有转折的意思,如果按照tqbiao所翻译的逻辑,就体现不出来了。 其实我认为,文章中的”“It is true that………. Clearly, however,……” 是一个让步的结构: MP 首先强调观点:我们并不偏爱自由党。接下来举了一个例子来说明怎么不偏爱,但这是一个让步的例子(It is true that 在这里有让步的意思:“尽管,确实….).,这个例子乍一看上去是不能支持观点的,它是这么说的“的确有这么一件事,去年当有一本书其书评倾向于保守派时我们并没有发表它,而直到获得了一个倾向于自由派的书评时我们才发表它”(注意:到此为止这个例子其实是砸自己的脚的,人们会觉得明明就是偏爱自由党嘛!),但是MP接着来了一个Clearly, however的转折,其马上转到强调自己不偏爱自由党得观点上来。其辩解道:“但是我们这么做,并不是因为我们偏爱自由党,而是因为我们要获得不同观点的平衡”。 (其言外之意是我们是对事不对人,如果第一个观点是倾向自由派的,那么我们也要等到保守派观点出现,才发表。) 所以C才能很好的评价,即如果第一个是倾向自由派的,是否还会努力获得倾向于保守派的书评。如果是,则支持;不是,说明MP就是在狡辩。 看了这个我才终于明白了!分析得好透彻,牛!!! |