ChaseDream
搜索
12345
返回列表 发新帖
楼主: 心晴
打印 上一主题 下一主题

gwd-7-41

[复制链接]
41#
发表于 2009-8-31 21:38:00 | 只看该作者

楼上自己主观推断了

要理解美国人的直观思维,脱离原文的不要多想。

文章都在说书评book review,是保守的,还是自由的

D选项一下子出来书book,明显是无关选项

还有A选项,any other magazine也没有关系,文章始终都在说我们杂志怎么怎么样,直接拍掉...

42#
发表于 2010-1-14 13:29:54 | 只看该作者
严重同意楼上的。39楼的童鞋想多了。这个报社是否bias是根据它刊登的书评的观点来决定的,而不是由其他publisher出版的书本身的观点来决定的,完全无关啊
43#
发表于 2010-3-3 21:39:53 | 只看该作者
汗。。。 这里的bias本来就应该是偏见的意思吧
况且不同的翻译对答案选择也没有多大影响啊
44#
发表于 2010-4-3 12:26:51 | 只看该作者
同意选C但是对于前面tqbiao的翻译,有不同的看法。

首先, liberal bias 我赞同是偏爱的意思。




但是,并没有把“Clearly, however”翻译出来。而只是翻成:由此得到结论…..”“ however”在这里肯定有转折的意思,如果按照tqbiao所翻译的逻辑,就体现不出来了。

其实我认为,文章中的”“It is true that………. Clearly, however,……” 是一个让步的结构:




MP 首先强调观点:我们并不偏爱自由党。接下来举了一个例子来说明怎么不偏爱,但这是一个让步的例子(It is true that 在这里有让步的意思:尽管,确实…..,这个例子乍一看上去是不能支持观点的,它是这么说的的确有这么一件事,去年当有一本书其书评倾向于保守派时我们并没有发表它,而直到获得了一个倾向于自由派的书评时我们才发表它(注意:到此为止这个例子其实是砸自己的脚的,人们会觉得明明就是偏爱自由党嘛!),但是MP接着来了一个Clearly, however的转折,其马上转到强调自己不偏爱自由党得观点上来。其辩解道:但是我们这么做,并不是因为我们偏爱自由党,而是因为我们要获得不同观点的平衡。 (其言外之意是我们是对事不对人,如果第一个观点是倾向自由派的,那么我们也要等到保守派观点出现,才发表。)

所以C才能很好的评价,即如果第一个是倾向自由派的,是否还会努力获得倾向于保守派的书评。如果是,则支持;不是,说明MP就是在狡辩。






[此贴子已经被作者于2008-5-6 22:28:32编辑过]

-- by 会员 redant (2008/5/6 22:24:00)





45#
发表于 2011-12-11 11:16:43 | 只看该作者
看这道题才觉得单词的中文翻译有时真的是很糟糕的一件事!
bias,一个我自以为很早就掌握的单词了,偏见。哈哈其实这里似乎应该是偏爱,而这两个意思似乎完全相反呢!
a racial bias
种族偏见
She has a strong musical bias.偏爱
尝试一下本题的翻译:
MP:我们的杂志没有民主偏爱。事实上,但我们委托的一个书评表达了一个明显的保守党的观点时,至到我们得到了第二个持有强烈民主党立场的书评出现,我们才发布了它。由此得到结论,MP的行为不是表现了有益于民主党的偏爱,而是为了不同观点的平衡。
选项c指出要评价MP的言论中肯与否,需要知道如果之前的书评是民主党的,MP是否还要继续去获得一个进一步的书评。
如果是说明MP的确是为了多种观点,
如果不是说明MP是为了民主党的偏爱。
还是那句话,除了极少数的逻辑题考察的是逻辑思维能力外,其他的统统都是在考阅读,君不见大家最多的问题就是“
谁能帮我把它翻译一下“还不是看不懂呀!我也是深受阅读之苦呀!
-- by 会员 tqbiao (2005/3/22 11:41:00)



赞一个~~谢tpbiao
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-9-20 02:27
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部