- UID
- 692707
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2011-11-15
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
公主的思想深得我心。
尽管方法跟我不一样。但本质都是——学新知识,就联系头脑里已经熟悉的知识,这样来扩展自己的neurological patterns.
我不赞同翻译中文,是因为 我理解中文是:从中文到神经信号(也就是头脑里知道啥意思) 我理解英文也是:从英文到神经信号 如果让我翻译成中文,我的路径是:英文--->神经信号--->中文 看出来了吧,对我来说,翻译成中文,反而多了一个步骤。本来我可以直接从英文到神经信号的。所以我在阅读时从不会翻译中文。
公主说翻译中文去阅读,那就是 阅读中文:中文---->神经信号 但是由于没有英文---->神经信号这条通路,那么就必须:英文---->中文---->神经信号 因为头脑里“英文---->中文”这条线路驾轻就熟,如果让你丢掉这条线路,也不用上"中文---->神经信号"的线路,而是直接建立一条崭新的"英文---->神经信号"的线路,那么你觉得困难,我可以理解的。
其实这是和咱的大脑在学习语言之初建立起来的patterns相关的 我从小学英语,就从不像老师要求的那样“抄写英文单词,旁边写中文翻译” “对着英文中文的词汇表,反复背” 好吧,我是个叛逆的孩子,尤其是这种教条式的学习方法上
我那时候就在课外报了个班(是个同学家长利用私人关系开的,那位阿姨真的很有远见,感谢!),那个班都是请我们当地大学的外国留学生来教孩子们英语,10人左右的小班,强调听力口语。我们学的教材都是原版的,包括美国小学生的连环画故事书......老师讲解生词的时候,各种作画、演示,甚至有次把我们带到麦当劳去请了我们一顿(只是要求——我们全程不准说一句中文,否则他就不招待),那一课我把麦当劳菜单上所有英文单词都学会了。不是说会翻译,而是看到英文单词,我能联想起那个食物的样子和它的口感、味道,反之我想吃什么东西我也知道怎么用英文点菜。 总之就是,学英文之初我就是建立"英文--->神经信号"这条通路的。 |
|