虽然我能看英文找出结构,但是要是自己写英文还是写不出那种复杂的结构句子来。 我好像没有中文和英文对比着学,顶多是看中文找修饰的关系。帮助理解意思。 我到现在也不知道什么时候要用倒装啊、复杂修饰啊之类的。 所以,我一直觉得自己难句掌握的并不好。又不知道问题在哪。 昨天情绪爆发,直接崩溃了。想着自己问题好多,又要考试了,真的很慌。 冷静下来后决定延期了。
恩,我明白你的意思,这得看你第一次学习难句的时候是否结合了它自带的翻译。如果第一次你就没结合好(翻译和英文对比着学),没有看明白中文和英文的对应情况,下一次复习看中文反应不出英文(特别是结构)就不奇怪了。虽然有时候自己多读几遍是可以懂什么意思,但还不能清楚的说明白它的结构,也就不算“会”,下次再遇到还是会反应慢。杨鹏主要就是学习“清晰的”理解结构。 第84页的053句难句里,杨鹏解释了他的翻译属于:“。。。。。。中文翻译的艰涩难懂,为了让读者能够更好的理解句子的结构,本书尽量把中文翻译和英文原文的语序相对应,而且尽可能不用意译。” 不用意译的结果就是中文翻译的很“绕”,但这可以清晰对应英文语序,便于理解结构。因为我在学习难句时候重点是掌握它使用的结构,所以复习的时候,我一般是能想起来它用了什么结构,单词倒是忘了。 比如这个053句,我看到中文就会马上想起它使用了大量修饰和插入语,把主干的主语和谓语隔开老远(难句其实就是教你找主干的有效信息,把主干和修饰部分区分开)脑子里大概就出现一个三段式结构,再根据中文调整下语序,这一句就能写出来了。 如果你不使用杨鹏的解释,自己能做到“按照原文的顺序理解感觉顺”并能明白其中的结构(主语是谁,谓语是谁,谁修饰了谁)就可以了。杨鹏解释也无非就是帮助你做到理解结构。只要目的达到了,手法就无所谓了。 -- by 会员 童颜公主 (2012/4/11 22:24:43)
|