ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 15841|回复: 66
打印 上一主题 下一主题

今天起学杨鹏GRE&GMAT难句(更新至043句)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-1-27 00:21:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
为了监督自己,为了寻找战友,占个坑,欢迎拍砖

GRE难句129个,GMAT 69句,今儿第一天,先试试再谈计划吧
目标:让看到难句时的恶心感崩溃感见鬼去,不知道最终效果如何,能改善多少是多少
前三章想要接受的建议:
?    -意群:三个词一组看合适吗,我试试吧
?    -不回视:有体会的,当自己为了把一个句子往死里看时,离我放弃读这份杂志或这本小说就不远了
?    -合理化原则推理:胆子得壮点
?    -速度与理解力的平衡点:快到视而不见也没啥niao用

要倔点,就看电子文档了,不出声不默念。考试是机试,网页是屏幕,像样的英文书刊也是靠下载,买不到不说还死贵,虽然抱着书有归属感,暂时先不这矫情。

这书划得符号真是多了,只有黑色笔可用的我,都分不清那些是书上原有的,哪些是自己画的了-_-

6类难句:
1.    修饰复杂
2.    插入语或同位语,标志是成对出现逗号,三行以内可以顺着看,三行以上还是跳过留着最后看
3.    倒装:为了避免头重脚轻呗,常见的情况:
?    本来应该是vt.+n+介词短语,如bring A to B;倒装成vt+介词短语+n,bring to B A,(神神,两个名词连一块,最欠抽的)
类似的还有throw over, insert into, import into, infer from, establish for, advocate as(没例子,没feel,看到再说吧,总的来说都是些介词短语)
?    本来是vt.+n+adv,如mak sth possible,倒成vt.+adv+sth, make possible + …(也够变态的)
4.    省略:
?    -重复的省:天经地义,无可厚非
?    -转折连词:一直也都知道只有一个啦,有了although就不能有but,有了but就不能有although,不过杨老师建议为了方便阅读,把另一个补起来看。
?    -定语从句引导词省略,也正常
?    -后置定语,好久没听到过这个术语了,故人重逢
     “ n+(定语从句引导词+be)+ adj. + 介词结构”把括号中的干掉,据说使用场景灰常多!
5.    短语分割:阴险,语法改错题里感受到了,such as, so that, too…to, more than…from A to B, between A to B,里面插n多内容,搞得A跟B长期异地分居
6.    多重否定:这个还蛮费劲,貌似方法是把双重否定都弄成肯定,碰到例子了再试试
第三章这个例子太有才
…She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.
读者看到不定式to discard的宾语the traditional methods and establish …的时候,多半判断到methods时discard的宾语已经完整,and之后的established是和前面的wished或discard并列的成分,而做梦也想不到established vocabularies居然是和the traditional methods并列的,作为discard的宾语(好一句做梦也想不到,小无知被赤裸裸的曝光)

总结锻炼的目标是想要自己清醒点,再清醒点,不要抱有侥幸的心理以为个位数的词就把意思弄完了,没那好事;
?    -当发现句意不完整时就出现逗号或者别的什么号,猜测是不是有插入语,插入语部分完成后要自动把前后内容连起来;
?    -看到一个单词以后不要立刻画上句号,看看是不是有倒装,是不是后面出现的内容可能修饰到前面所说的;
?    -不要一看到什么东西就马上做结论,而是把做出判断的时间点延后,等叙述完整了再行判断。
道理大概类同与看部稍微有点深度的电影或电视吧,总该猜猜后面会发生什么,太直白的了谁看。
收藏收藏1 收藏收藏1
沙发
 楼主| 发表于 2010-1-27 00:40:19 | 只看该作者
今天只看了2题

GRE



001

That sex ratio will be favored which maximize the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

什么都做不了,句子不是很长,还是老办法拆语法,先适应一下。

-sex ratio懵,性别比例啊?——Y

-favored喜欢啊?不是吧——N,笨,这里是“有利的”

-descendants an individual,两名词一块,挺恶心,应该是拆开来看,后面是定语从句吧——Y,省略了定语从句的引导词

-hence后面的the number和前面那个the number地位一样吧,公用maximize这个谓语吧——太对了

-翻起来是:性别比例怎么怎么地,这会最大化一个人后代的数量并因此最大化基因复制被传递的数量

什么甲骨文哪这是。。。看答案

其实这句还行看的差不多了,却没有坚持下来好好翻译:

“能够最大化(一个个体所拥有的)后代的数目,并且因此可以最大化(被传播的)基因的份数的性别比率将会是有利的

-个人觉着这翻译随简练也费劲,通俗点说是什么样的性别比率最有利最好呢,应该是那种可以让繁殖的数目最大化,这种最大化同时又能导致基因传播最大化得比率是最合适的。可是搞不清基因传播最大化是啥意思。。。到此为止吧

意群划分有点意思,附上:

That sex ratio will be favored which maximize the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.



002

Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the coming and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.

-生词:cultivate培养  sustain维持 ,猜不出来

-and 带两from,并列吧

-Hardy的弱点来源于他无法控制这些分歧刺激的来和去,同时也来源于他不希望培养并维持活力和风险?

翻译的时候还是有点失去耐性,句子意思理解的还可以:

“哈代的弱点来源于其明显的不能够控制这些不同冲动的来去,同时也来源于他的不愿意去培养和维持那些有活力和大胆的冲动”

-ones指代冲动,这个有点out of control了,不理了

求助:本想把宽度调整到和原文一样,也就是每行不长,一句话n多行,但是从word贴过来就被拉宽了,不知道怎么弄
板凳
发表于 2010-1-27 00:42:35 | 只看该作者
支持!lz加油~
不过读意群不需要规定死三个词一组吧?看意思的断点比较好
地板
发表于 2010-1-27 06:47:50 | 只看该作者
好帖,加油!

排版的问题,最好是从word里,paste到一个纯文本编辑器里面(比如notepad),这个过程去掉格式,然后将这些纯文本粘帖到论坛中,在论坛里排版。过程有点麻烦。
5#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:02:21 | 只看该作者
To kingapple25 :恩,意群确实是一段一段的,误会作者了

To Zeros:搞不定,稍微编辑下粗细下发吧,哪天真能折腾下来咱也合格附件

多谢支持!
6#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:12:36 | 只看该作者

GRE 003句

003                                                                            

Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the criticssince it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

初读:大概觉得是VW的一个观点,是关于她要写的D小姐的这个观点,被评论家忽略,因为这个观点突显了她的文学兴趣的一个方面,这个方面不同于传统的诗歌小说家,与视觉的测试状态相关,同时更随个人consciousness的复杂途径。

乱的不好意思了,活脱脱的读下来暂时只能这样了。



查生词:

provocative 刺激物,煽情的

reverie: 幻想

consciousness::知觉,个人思想

再翻:since后面的比较难搞,with examining …with following 应该是并列的,都是跟在同一个concern后面的?——Y

concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.词都懂了,但是不能理解具体什么内容,examining states是啥意思,“测试状态”?什么东东,整个句子理解程度和第一遍翻译没有什么改进。



看译文:“ ……因此此陈述突出了这样一个方面,此方面是其文学兴趣中的非常不同于传统的、所谓“诗性的”小说家的情况,这些人关心的是审视白日梦和幻想的状态,并关心去追寻个人意识的曲折历程。“

“测试”婉转为“审视”,“跟随”婉转为“追寻”,“复杂的途径”婉转为“曲折历程”,这话说的真够诗意。。。
7#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:13:45 | 只看该作者

GRE 004句

004

As she put it the common reader, “it is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote; and yet, as we read him, we are absorbing morality at every pore.”

觉得意群是个比较好的东东,但心中还是会默念。

初读印象:正如她在《普通读者》一书中所说的,“没有一个单独的法律是被框住的,也没有一个石头是建立在另一个上面的这种说法是安全的,因为我们所读的任何C所说所写的都是吸引人的、有道德的”

still 语无伦次,有点大概意思

细看:

生词:

pore n.毛孔, 小孔, 气孔;vi.熟读, 凝视, 细想, 沉思;vt.因凝视过度使...疲劳

it is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another可以看出or前后的是并列的,被not否定,但是“法律没框石头没upon”不理解具体所指;
中间用了分号,后面就等同于一句话了,但是“we are absorbing morality at every pore”挺抽象,不知道absorbmorality和在一起算个什么意思,pore这里又作何解?是思考的意思吧



译文:这次错远了,我忽略了because of。。。,把整句话的意思都丢失了“没有任何法律被制订出来、也米有任何高楼大厦被建立起来是因为Chaucer说了什么或写了什么“

It’s safe to say…可以毫无疑问地说(我翻成安全太一根筋了)

Pore被翻译成了毛孔“然而,当我们读他的书的时候,我们身上的每一个毛孔都充满了道德“这句英文有那么点毛骨悚然
8#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:15:22 | 只看该作者

GRE 005句

005

With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis

初读:词汇太贫乏。。。大概是在说由于爆炸,身体里的lactic酸度较高,使大型动物vulnerable攻击知道酸度恢复正常,恢复正常的过程是通过oxidative metabolism,经过肝脏进入glucose,然后送回肌肉以致glycogen resynthesis.

生词:

lactic 乳的,乳汁的vulnerable 易受攻击的

oxidative 氧化的(oxi打头,应该能猜出的,懒惰了

metabolism新陈代谢

glycogen糖原质

resynthesis综合,合成

查完字典句子就不那么难了“使得大型动物处于易受攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢的方式由肝脏转化为葡萄糖,葡萄糖接下来又被(部分地)传送回肌肉中重新合成糖原“我觉得译文应该补充一句,这样乳酸恢复到了正常的水平。

杨老师的分析很有普遍性,lactic aid, metabolism还是要背背的,glycogen首字母提炼即可。
9#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:16:56 | 只看该作者

GRE 006句

006

Although Gutman admits that forced separation by sale was frequenthe shows that the slaves preferencerevealed most clearly on plantations where sale was infrequentwas very much for stable monogamy. 3+

不回视大概能看懂,继续稍有回视

初看:虽然G承认通过买卖强制分开奴隶是很常见的,但是他表示这些奴隶的选择,在植物园里买卖并不频繁的情况下尤为常见,是为了稳定的monogamy

生词:

monogamy n.一夫一妻制, []单配偶, 单配性这题不难,插入语也很好发现,the slaves’ preference was very much for stable monogamy这句有点别扭
10#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:18:59 | 只看该作者

GRE 007

007

Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folkloremusicand religious expression from one generation to anothera heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.

通读:G的观点,奴隶与音乐

G令人信服的认为黑人家庭的稳定鼓励着传承,对于维持黑人传统的folklore(民间的??)、乐曲和一代一代传承的宗教仪式也是crucial的,这些传统式奴隶持续fashion out来自于他们在非洲和美洲经历。

生词:

Folklore民间传说

Crucial重要的

这句还好,fashion out是塑造的意思啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-4-4 22:56
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部