以下是引用epithumia在2004-9-7 22:01:00的发言:第6.题就让我献丑一下吧.
(E) attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.
所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritant harmless
对6楼的解释有一定道理,但我觉的此时用attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant, 把harmless提前的目的,主要是要是为了避免歧异, 因为the chemical irritant 是两个动词(metabolize 、render)的宾语, 如果表示为attempt to metabolize, or render ,the chemical irritant harmless 则有metabolize the chemical irritant harmless 的歧异,所以此时必须要把harmless提前与其相应的动词放在一起
对于the chemical irritant 前加的逗号,我觉得可以是句意更加明确,至于没有算不算错就不清楚了 |