短短两段本以为很快就能够读完,没想到耗时颇多,逻辑难以捋顺
原文中,两段合二为一,小标题为FALSE BOOKS OF TRAVEL (A History of Curiosity: The Theory of Travel, 1550-1800 作者:Justin Stagl)
公众阅读旅行文学纯粹出于各种兴趣,他们保持怀疑,但不会挖掘背后的真相。也就是说Travel literature 是兼有 True 和 False
考虑到这种属性,视角来到17世纪末的英国,这里的人们因受清教影响,对真实的东西之外的他物,比如诗歌戏剧,嗤之以鼻。但他们如饥似渴地阅读旅行文学,因为地理隔离(他们难以深究真相)、商业殖民纵横四海(他们内心called, forth the West to world domination)、思想文化史(受清教影响)到了18世纪,诗意与知识的界限,也就是True 和 Flase的界限模糊了,被称作被压抑的幻想的报复。
*这段翻译不太会,The English Public whichi..... had been,暂且不说这个which前不加逗号很不GMAT,后面这个过去完成直接给我整懵逼,到底哪个动作在先哪个在后。
最后感觉,人们应该先被清教徒教育得只接受真理,后来才有TL盛行,这样逻辑比较讲得通,整体大意放到了P1P2翻译上方