ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 7580|回复: 15

【求助】如何理解“印第安人水权案”?有没有了解美国法律的同学来瞅瞅?

[复制链接]
发表于 2011-4-11 15:00:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
“印第安人水权案”前人也有讨论过的“字面解释”,但是还是有些地方无法理解,不知所云,希望有好心人来帮忙解释下 最后标注中的问题~先谢谢了~~

In Winters v. United States
                                                                   在W与美国打官司(1908)的案件中,最高法

(1908), the Supreme Courtheld             院认为,根据领地建立的条约,美国印第安

that the right to use waters[l1] flow-        人享有使用流过或邻近FB印第安保留地的

ing through or adjacent to the                 水的权利。

(5) Fort Berthold Indian Reservation

was reserved to American Indians

by the treaty establishing the reservation.

Although this treaty did                                     虽然条约并未提及用水权,法院裁定,联邦


not mention water rights, the Court                  政府在建立保留地时,希望公正对待印第安

(10) ruled that the federal government,            人,为其保留土地赖以生存的水。

when it created the reservation,

intended to deal fairly with

American Indians by preserving

for them the waters without which

(15) their lands would have been use
-

less. Later decisions, citing                                W引证,随后的决定确认了法院在以下三个


Winters, established that courts                         条件时,可出于特殊目的得到保留水的联邦

can find federal rights to[l2] reserve                   权力。(winter 在这里指?Winters v. United States
的表达方式如何理解?)

water for particular purposes
if

(20) (1) the land in question lies within              1)有疑问的土地属联邦权限的管辖范围

an enclave under exclusive federal

jurisdiction, (2) the land has been                      2)土地正式从联邦公共土地中收回-如根据联

formally withdrawn from federal                         邦土地使用法律,从可用的联邦私人用途土

public lands — i.e., withdrawn from                  地库存收回的-并作保留的;

(25)
the stock of federal lands available

for private use under federal

land use laws — and set aside or

reserved, and (3) the circumstances         3)情况反映了政府建立保留地时有意保存水


reveal the government                                    和地。

(30)
intended to reserve water as well

as land when establishing the

reservation.

Some American Indian tribes                            一些美国印第安部落根据他们在美国成立

have also established water rights                      前传统引水及对一定水域的使用,通过法

(35) through the courts based on their                 院获得了用水权。


traditional diversion[l3] and use of

certain waters prior to the United

States’ acquisition of sovereignty.
For example, the Rio Grande                              例如,当美国在1848年取得新墨西哥主权


(40) pueblos already existed when the时,      格兰德河的印第安人村庄已经存在。

United States  acquired sovereignty

over New Mexico in 1848. Although                 虽然他们在那时成为美国一部分,村庄的


they at that time became part of the                  土地从未正式构成联邦公共土地的一部分;


United States, the pueblo lands

(45)
never formally constituted a part

of federal public lands; in any                           在任何事件中,没有条约、法令或执行命


event, no treaty, statute, or executive              令曾指定或把村庄作为保留地从公共土地

order has ever designated                                中收回。

or withdrawn the pueblos from

(50)
public lands as American Indian

reservations. This fact, however,                          然而这个事实没有妨碍W原则的应用。


has not barred application

of the Winters doctrine. What                             什么构成保留地只是实践问题,不是法


constitutes an American Indian                          律定义,印第安村庄一直被美国视为保

(55) reservation is a question of                         留地。

practice, not of legal definition,

and the pueblos have always

been treated as reservations by

the United States. This pragmatic                     这种实事求是的手法得到AC案的支

(60)
approach is buttressed byArizona            持,该案中,最高法院指出,所有保

v. California(1963), wherein(-where) the            留地产生的方式并不影响W原则的

Supreme Court indicated that the                       执行。

manner in which any type of federal

reservation is created
does not

(65)
affect the application to it of the

Winters doctrine. Therefore, the                       因此,村庄印第安人从1848年起优于


reserved water rights of Pueblo
                                                                                  其他公民享有用水权,这年里,村庄必

Indians have priority over other                                 以保留地来看待。

citizens’ water rights as of 1848,

(70)
the year in which pueblos must

be considered to have become  reservations.
[l1]Indicates American Indians has the right to use water, but they don’t have “water rights”. Any difference between “the right to use water” and “water rights”?



[l2]What is federal rights refer to? Is it a counterpart of “state right”? If a court exercise the “federal right”, what will happen to Indians? Will they lose the “water right” or gain the “water right”?



[l3]What does “traditional diversion” mean?
发表于 2011-4-11 17:29:50 | 显示全部楼层
第一个问题:文中只是说在协议中没有提及“water rights”,并不代表印第安人灭有水权。那段的内容及相应的逻辑如下:在以前联邦政府和印第安人的协议中没有提到水权------但是最高法院认为根据协议内容可以做出以下判定:美国政府当时是在和印第安人做公平交易,即是要保护印第安人的权益,而如果印第安保留地没有了水(等同于印第安人没有了水权)将一无用处,说明美国政府已经默认了印第安人拥有水权。------根据前面的这一判定,最高法院在那个按键中判定印第安人拥有水权。

第二个问题:其实federal rights的意思没有必要深究,毕竟对于做题没有任何意义。我个人的理解为:FR是最高法院在后面的三种情况下能够做出判决为特殊情况保留水权的依据。最高法院是联邦的法院,可以根据联邦的权利做出判决。

第三个问题:their traditional (diversion and use) of certain waters。句子中diversion是和use并列的名词,我理解为“改道”的意思,即人工让河流改道。diversion和use是印第安人很久以前就有的对水的传统的操作。

都是个人的理解,我对此文章的理解也不够清晰,只希望能对你有帮助。此外我查到第二个问题中涉及到得单词“find”有“判决”的意思,但是不知道当此意思怎么理解句子,你也可以自己推敲下。
 楼主| 发表于 2011-4-11 22:18:33 | 显示全部楼层
先谢谢chadrer的回答,第三点我觉得很有道理,但是另外两点还是有疑惑。
1、文章一开始说,印第安人有权用临近区域的水,为何后文有说没有提到“水权”呢?莫非这两者定义是不同的?
chadrer认为the federal government,  intended to deal fairly with American Indians by preserving for them the waters其中deal fairly with 意思是公平交易,于是“如果印第安保留地没有了水(等同于印第安人没有了水权)将一无用处,说明美国政府已经默认了印第安人拥有水权”。且不说阅读中是否允许我们来做这样“大规模”的推断,我认为deal fairly with 在这里应该是公正处理的意思,deal with,而不是做交易的意思,因为动作主体是“政府”,解释为“交易”是不是有点奇怪?
2、问federal rights的意思,其实是我没有明白federal rights和印第安人的利益是相对立的(水权属于印第安人就不属于联邦政府了),还是其实是相同的(联邦政府赋予印第安人合法的水权)?按照文章思路应该是后者,那么文章的主旨就是说——以前印第安人虽然早就在使用水资源,但是后来美国人来了以后,给了他们名分,说:你用水是“合法”的,你比别人有优先使用水的权利!是这样么?
发表于 2011-4-12 01:28:14 | 显示全部楼层
我以前看这篇文章的时候刚开始感觉很纠结,后来自己试着翻译了一下,渐渐也就懂了。发上来大家看看,如果对翻译没有异议的话我们可以进一步探讨逻辑上的东西。括号里的是原文或者自己引申的东西。  

在1908年的Winters v. United States案子中,最高法院判定(held),根据建立保留地的条约,印第安人享有流经FB印第安保留地及其周边的水源的使用权。尽管条约中没有(明确)提到水权(的归属),最高法院认为联邦政府在创建保留地的时候是打算以保留其水源的方式公平地对待(deal fairly with)印第安人的,(因为)缺少水源会使他们的土地变得毫无用处。在之后的一些决定(decisions)引证W案例,规定法院在以下情况下应裁定(find)联邦须因(这些)情况(为保留地)保留水源:1. 待裁决的土地位于联邦全权治下土地的包围之中;2.待裁决土地曾被正式从联邦公共土地中分离出来(withdrawn),即从在联邦土地使用法(指导)下可以作私人用途的联邦土地库存中分离出来,并被留出或保留的;3. 有迹象显示当时的政府在建立保留地时有意将水权和土地权一起保留(给当地人)。


其他一些印第安人部落也基于他们历史上(traditional)调取和使用水源早于美国取得当地主权的事实通过法庭获得了水权。例如,RG的印第安村落在美国1848年取得新墨西哥主权之前就已经存在了。虽然他们那时成为了美国的一部分,他们的土地却从没有正式成为联邦公共用地的一部分;(而)在任何的事件、条约、法规和行政命令中,美国(也)从没有标示或分离出这些印第安村落为保留地。不过,这一事实并没有影响W规则的适用性。定性(某个地方)是否属于印第安保留地是一个实践问题,而不是法律定义问题,而上述村落一直以来被美国当作保留地来对待。这一实用主义方法被1963年的Arizona v. California案例所支持。在A案例中最高法院认为各种联邦保留地是以何种方式建立的并不影响W案例规则对其的适用性。因此,从这些村落理应被认定为保留地的1848年起,村落的印第安居民便享有优先于其他公民的水权。
 楼主| 发表于 2011-4-12 22:11:00 | 显示全部楼层
恩,先谢谢edison890424的回复,你的翻译很清楚了,我绝大部分赞同。

有一点值得商榷:(1) the land in question lies within an enclave under exclusive federal jurisdiction  
我认为解释为1)有疑问的土地属联邦权限的管辖范围(也就是一块被包围的土地,这块土地处于联邦管辖中,under exclusive federal jurisdiction  修饰an enclave.)
这样就能和第二段中的“the pueblo lands never formally constituted a part of federal public lands”对应起来

Webster中对于enclave的解释如下:Meaning:[count] : an area with people who are different in some way from the people in the areas around it
? The city has a large Chinese enclave. [=an area where many Chinese people live]
? one of the city's wealthy enclaves [=one of the areas in the city where only wealthy people can afford to live]

另外,从你的翻译中,我可以认为文章一开始叙述中印第安人有水的“使用权”,后来在阐述他们如何对水拥有“产权”嘛?

发表于 2011-4-14 01:08:31 | 显示全部楼层
对你的第一个问题,我当事翻译的时候的确也很犹豫。完全有可能我是错的。不过因为后面的文章并没有任何引用第一条原则的地方,所以我并不认为这个信息点太重要。如果想要搞清楚的话可以试着查一下W案例的文件和上述原则的法律文本是否存在。

第二个问题,我之所以在最前面写使用权是为了讲清楚文章的思路,后面就简写成水权了。文章本身从来没有把两者区分开来过。
 楼主| 发表于 2011-4-14 17:09:38 | 显示全部楼层
关于第二个问题,我的疑惑在于“印第安人享有流经FB印第安保留地及其周边的水源的使用权。尽管条约中没有(明确)提到水权(的归属)”如果前后说的是一种权利,这不是自相矛盾的么?
发表于 2011-4-16 20:41:20 | 显示全部楼层
就是因为条约没有写明,所以才会造成争议,最终法院裁定条约的具体意义和适用范围呀~ 不矛盾吧?
 楼主| 发表于 2011-4-16 22:03:31 | 显示全部楼层
哦,可能是我没有说清楚我的疑惑,“根据建立保留地的条约,印第安人享有流经FB印第安保留地及其周边的水源的使用权Although this treaty did not mention water rights
water rights应该如何理解?
1)就是指“水源的使用权”,但是这样就不应该用“did not mention”了。
2)指水的产权,区别于使用权。
我想是第二种理解比较合理吧?
发表于 2011-4-17 17:43:59 | 显示全部楼层
你的意思我明白。两个权利都是使用权,没有区分的。翻译这样子改一下可能比较容易理解:“最高法院判定(held),根据建立保留地的条约(精神),印第安人享有流经FB印第安保留地及其周边的水源的使用权。尽管条约中没有(明确)提到水(的使用)权(的归属),最高法院认为联邦政府在创建保留地的时候是打算本着公平地对待(deal fairly with)印第安人的精神保留其水源的。”红字部分前后照应。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2021-10-29 01:36
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号 Advertisement

ChaseDream 论坛

© 2003-2021 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部