ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2728|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

请教句子(持续攒句子中),希望懂的进来指点。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-11-10 12:48:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原句源自新东方阅读)
"Reform" in America has been sterile because it can imagine no change except through the extension of this metaphor of a race, wider inclusion of competitors, "a piece of the action," as it were, for the disenfranchised.

我自己翻到“改革在美国已经稀少,因为美国不能想象任何改变,除了通过通过扩大隐形竞争——广义上包括竞争者” 就翻不下去了。(甚至感觉自己翻得那么一点点也挺别扭的)

希望懂的人解释一下,不胜感激。本人会在此贴持续放上我自己不懂的句子,希望大家支持.
收藏收藏 收藏收藏
沙发
 楼主| 发表于 2010-11-10 12:55:57 | 只看该作者
自己顶下,懂的就麻烦解释一下,谢谢啦!
板凳
发表于 2010-11-10 13:25:13 | 只看该作者
LZ 应该是不明白a piece of the action吧
标准翻译是 分一杯羹
Disenfranchised就是 franchise反义,franchise经销权。Disenfranchised是指没有经销权的那些公司

话说这篇是XDF63里的文章吧
要看翻译 XDF的阅读详解神马的 有翻译
地板
 楼主| 发表于 2010-11-10 13:38:10 | 只看该作者

感谢

多谢
5#
发表于 2010-11-10 13:39:54 | 只看该作者
"Reform" in America has been sterile because it can imagine no change except  "a piece of the action,"  for the disenfranchised.

"Reform"在美国已经成为了一个空洞的名词,因为它除了隐喻那些在与广义上的竞争中的失意者的一种所谓的“反应”以外,不能表达出任何改变的含义。
through the extension of this metaphor of a race, wider inclusion of competitors,是插入语。as it were,就是所谓的,也是插入语。
6#
 楼主| 发表于 2010-11-10 13:41:10 | 只看该作者
LZ 应该是不明白a piece of the action吧
标准翻译是 分一杯羹
Disenfranchised就是 franchise反义,franchise经销权。Disenfranchised是指没有经销权的那些公司

话说这篇是XDF63里的文章吧
要看翻译 XDF的阅读详解神马的 有翻译
-- by 会员 子夜风衍 (2010/11/10 13:25:13)


想问一下哪找那个翻译,因为是新手,还不太懂。
7#
 楼主| 发表于 2010-11-10 13:49:57 | 只看该作者
"Reform" in America has been sterile because it can imagine no change except  "a piece of the action,"  for the disenfranchised.

"Reform"在美国已经成为了一个空洞的名词,因为它除了隐喻那些在与广义上的竞争中的失意者的一种所谓的“反应”以外,不能表达出任何改变的含义。
through the extension of this metaphor of a race, wider inclusion of competitors,是插入语。as it were,就是所谓的,也是插入语。
-- by 会员 gwendolinecn (2010/11/10 13:39:54)


万分感谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-7-25 20:08
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部