ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主:
打印 上一主题 下一主题

[梦之队日记] 9月group 1 进度贴

[复制链接]
131#
发表于 2008-8-22 10:27:00 | 只看该作者
以下是引用sicivi在2008-8-22 9:18:00的发言:

话说杨鹏难句,我到觉得很多句子翻译的很古怪,可以说偏离了作者的愿意。

比如说:63

Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James their presence does encourage attempts to unify the novels heterogeneous parts.

诚然,这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。詹姆斯(Henry James)的那种意识相比拟;然则,任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。

显然作者前半部分是做了让步,后半部分的感情色彩则是褒义的,用了encourage和unify这些词,并用了does加强与其。而杨鹏的翻译竟然说“任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。”明显的否定了这些elements的作用。不知道所谓“注定是无法令人信服的”是从何引申而来?

至少现在看下来很多句都是“无法令我信服的”,所以中间有几天我放弃了他的解释,直接看句子,但又觉得仍然茫然,很多时候作者的意思都难以把握,真不知如何是好了。

或许应该用一种批判的角度去读杨鹏?

咦,sicivi,你看得杨鹏和我看得杨鹏不一样呢。我的杨鹏难句里没有这个句子呢。。。

132#
发表于 2008-8-22 11:19:00 | 只看该作者
以下是引用lazzycat_wxh在2008-8-22 10:27:00的发言:

咦,sicivi,你看得杨鹏和我看得杨鹏不一样呢。我的杨鹏难句里没有这个句子呢。。。

这句是GRE的难句,是rattledrum给我的,可能你是GMAT的。。。

133#
发表于 2008-8-22 11:21:00 | 只看该作者
以下是引用fly12404在2008-8-22 8:55:00的发言:

sivivi 真的很牛阿

GWD v錯的少 m也錯的少

感覺真的很強...

M不是不能错的么?!我27题错了2题啊,还是超超时,连平均水平都不到吧。。。

134#
发表于 2008-8-22 11:23:00 | 只看该作者
好几天没出作文了,我自己也没时间写(实际上是写作文的时间被玩掉了哈哈),大家各自自觉吧。。。
135#
发表于 2008-8-22 12:44:00 | 只看该作者
以下是引用sicivi在2008-8-22 11:19:00的发言:

这句是GRE的难句,是rattledrum给我的,可能你是GMAT的。。。

我的杨鹏那本书里gre难句63题也不是这句话啊~~

136#
发表于 2008-8-22 12:45:00 | 只看该作者
不过我看杨鹏一般也不大看翻译,差不多意思能理解到就行。翻译就是中文的问题了。
137#
发表于 2008-8-22 12:51:00 | 只看该作者

今天身体不爽,在床上躺了一下午,落下了自己设的进度。

图书馆太冷了,穿了外套还冷。美国真是,夏天冷冬天热。空调冻死,恒温16度,饮水机的水冰凉,洗手间的水却是热的。受不了。

希望明天能好点。

138#
发表于 2008-8-22 19:43:00 | 只看该作者
以下是引用lazzycat_wxh在2008-8-22 12:44:00的发言:

我的杨鹏那本书里gre难句63题也不是这句话啊~~

这个难句在CD上下载的,我以前也下载过,没错就是这个。
139#
发表于 2008-8-22 19:46:00 | 只看该作者
以下是引用sicivi在2008-8-22 9:18:00的发言:

话说杨鹏难句,我到觉得很多句子翻译的很古怪,可以说偏离了作者的愿意。

比如说:63

Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James their presence does encourage attempts to unify the novels heterogeneous parts.

诚然,这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。詹姆斯(Henry James)的那种意识相比拟;然则,任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。

显然作者前半部分是做了让步,后半部分的感情色彩则是褒义的,用了encourage和unify这些词,并用了does加强与其。而杨鹏的翻译竟然说“任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。”明显的否定了这些elements的作用。不知道所谓“注定是无法令人信服的”是从何引申而来?

至少现在看下来很多句都是“无法令我信服的”,所以中间有几天我放弃了他的解释,直接看句子,但又觉得仍然茫然,很多时候作者的意思都难以把握,真不知如何是好了。

或许应该用一种批判的角度去读杨鹏?

我也觉得他的难句有的解释有点怪怪的,其实没必要深究,有的东西点到即止,自己懂了就可以了,非要揪出个1、2、3没意思的。
140#
发表于 2008-8-23 00:40:00 | 只看该作者
看了,我的这本书里,这句话是第62句。可能你们下载的版本和我若干年前买的书不一样吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2026-5-28 11:44
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部