以下是引用rattledrum在2008-8-21 19:15:00的发言: 话说杨鹏难句,我到觉得很多句子翻译的很古怪,可以说偏离了作者的愿意。 比如说:63 Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. 诚然,这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。詹姆斯(Henry James)的那种意识相比拟;然则,任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。 显然作者前半部分是做了让步,后半部分的感情色彩则是褒义的,用了encourage和unify这些词,并用了does加强与其。而杨鹏的翻译竟然说“任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。”明显的否定了这些elements的作用。不知道所谓“注定是无法令人信服的”是从何引申而来? 至少现在看下来很多句都是“无法令我信服的”,所以中间有几天我放弃了他的解释,直接看句子,但又觉得仍然茫然,很多时候作者的意思都难以把握,真不知如何是好了。 或许应该用一种批判的角度去读杨鹏? |