以下是引用祝英台在2008-2-22 2:18:00的发言:多谢许仙耐心分析,但是我还是不明白 discloure, identities 的意思是什么,在这里怎么翻译? 能帮我翻译以下A和DE吗?discloure加上后意思有什么变化  
还有要早睡早睡啊 来吧,我们来看整个句子: By a vote of 9 to 0, the Supreme Court awarded the Central Intelligence Agency broad discretionary powers enabling it to withhold from the public the identities of its sources of intelligence information. 说的是通过9比0的投票,最高法院授予中情局宽泛的自主权,使中情局可以就其情报信息的来源对公众隐瞒或者推迟对公众透露。 disclosure的意思是说“透露”、“公布”,但是withhold from the public已经足以说明不会disclose这个行为了,这里如果加上disclosure的话,就是多余的,就像是在说His annual salary is 1000 per year. 明白我的意思吧? identity是指“一致性”,这里是指CIA知道情报信息的来源的速度和公众知道的速度,withhold from the public the identity就是说不和公众一致,也就是说推迟公布。 DE的意思也是一样的,但是最重要的是they 和them都不对,因为有个powers,所以容易犯错误用复数,但是对公众推迟透露的行为是CIA发出的,所以必须用it指代CIA。 明白了吗?我可是使出浑身解数啦, |