|
其实,我感觉,能够快速的把看到的英文转化为中文意思,就足够了。没有必要做到用英文来思考。只是针对一些特别简单的句子或者常用词,你可以做到不去思考中文就能体会意思;对于一些特别难的句子,有时候一定是要回归到中文里去的阿。
with the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose,which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis 。这句话,基本上每个意群(with the conclusion of)或者单词(burst activity)读完了,我都会尽可能用中文来理解。因为意思非常的晦涩。
随便找一篇GWD的阅读
Many scholars have theorized that
economic development, particularly
industrialization and urbanization, con-
Line tributes to the growth of participatory democracy
这句话里面基本上所有的词汇都很常用,所以阅读的时候就不需要逐字翻译成中文了。如果你在读的时候,还在想 (1)scholar是学者,(2)theorized是理论化,提出一个理论,(3) industrialization and urbanization是工业化和城市化等等,这就降低了阅读的有效性和速度。对于不太熟悉的 participatory democracy,可以在脑子里稍微缓存一下,因为其意思不是特别熟悉和明确。
以上是个人理解,仅供参考。
|