以下是引用cocoabean在2005-3-13 14:04:00的发言:我和colaMM 的理解是一致的. 看样子MM还是一直保持着原来的翻译方式, MM一直把该句翻译成 "允许MEMBERS做A事情,不允许MEMBERS做B事情" 而我的翻译是: 允许{ members of the jury做A事情 (to go home at the end of each day)而不是B事情(be confined to)", ETS的解释很清楚, 它想强调的是两个动作to go home 和be confined to的对比, 而不是允许和不允许的对比. 我想rather than的这个否定含义是不能完全按照中文的习惯理解在我们中文认为合理的位置添加的, 而是应该尊重English native, 他们的使用方法, 他们认为应该怎么理解, 我们就应该接受别人的理解, 用法.当然ETS也会范错, 但这里他的逻辑是合理的, 所以我不认为ETS会范这种低级错误. 就好像中国人不会用错" 不是.., 而是.."这种最基本的表达方式一样. 谢谢COCO.我想,你是明白我的意思的.也许我的确是太钻牛角尖了,我对这个还是没有很理解.对我来说,完美的选择应该是Judge Bonham denied a motion to allow members of the jury to go home at the end of each day rather than confine them to a hotel.其中allow和confine的逻辑主语都是motion,多么完美的答案啊. 我想,对这里rather than的用法,也许我还存在疑问,如果按照rather than前后完全对称的话,我还是想不通E怎么会对. 另外,请教了一位NN,他说可以尝试把allow MJ to do A和后面的rather than do B分开,让我不要把allow和rather than联合在一起去理解这句话的意思.不过,我还是没太想明白.太笨了! |