ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 942|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

请帮忙看一个句子怎么翻译为好

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-8-10 21:25:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
It is precisely the predominance of the emotional factor in the decision to purchase a touristic product that makes a product which does not sensory stimulate the consumer cease to exist.我搞不懂“that makes a product which does not sensory stimulate the consumer cease to exist“的意思,虽然知道它是修饰前面的"factor"的,但是意思怎么翻译,sensory 是个名词或形容词,怎么会直接跟在”does not“后面,其中的动词到底是哪个,后面的”stimulate the consumer cease“又怎么翻译为好呢?
收藏收藏 收藏收藏
沙发
 楼主| 发表于 2014-8-10 21:39:03 | 只看该作者
是不是这样的:”。。。在购买旅游产品决策中中它恰恰占据了情绪性要素的主导,它使得那些不引发感官刺激的产品不复存在“。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-12-1 01:20
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部