以下是引用dashasha在2005-3-13 9:41:00的发言: 允许MEMBERS做A事情,不允许MEMBERS做B事情,B是BE CONFINED TO HOTEL,也就是,不允许MEMBERS被CONFIN E在HOTEL里,难道不荒谬吗?我把这个题目移到语法区讨论了,题目是OG186
看样子MM还是一直保持着原来的翻译方式, MM一直把该句翻译成 "允许MEMBERS做A事情,不允许MEMBERS做B事情"
而我的翻译是: 允许{ members of the jury做A事情 (to go home at the end of each day)而不是B事情(be confined to)", ETS的解释很清楚, 它想强调的是两个动作to go home 和be confined to的对比, 而不是允许和不允许的对比.
我想rather than的这个否定含义是不能完全按照中文的习惯理解在我们中文认为合理的位置添加的, 而是应该尊重English native, 他们的使用方法, 他们认为应该怎么理解, 我们就应该接受别人的理解, 用法.当然ETS也会范错, 但这里他的逻辑是合理的, 所以我不认为ETS会范这种低级错误. 就好像中国人不会用错" 不是.., 而是.."这种最基本的表达方式一样.
Hope it will be useful
|