以下是引用dashasha在2005-3-12 4:18:00的发言:我们把选项E拿出来分析一下句子结构吧. Judge Bonham denied {a motion to [allow members of the jury( to go home at the end of each day) rather than( be confined to)]} 大括号里面是整个宾语,中括号里面是修饰a motion的部分,小括号里面是rather than前后并列的部分.如果allow在这里是"允许"的意思,不是就变成了"允许members of the jury做A事情(to go home at the end of each day)而不是B事情(be confined to)",岂不是很荒谬?我的说法哪里错了呢?请指正. BTW:你多少周了?什么东西都不爱吃吗?有没有每天吃PRENATAL VITAMIN啊?
 MM说的前面我都支持, 但是你认为 "允许members of the jury做A事情(to go home at the end of each day)而不是B事情(be confined to)", 荒谬吗? 我怎么一点不觉的荒谬亚
我想老美就是这样表达这种意思的, 只不过句子的顺序, 词的位置和我们中文不大一样, 但是要表达的意思都是一样的. MM没有错, 就是我们要熟悉一下英文的表达, 我一开始读这句的时候也觉得很没道理, 但现在能理解了. 不知道我讲的对不对, 请MM指正
BTW, PRENATAL VITAMIN一直在吃, 现在水果还行, 正餐是要开始捏着鼻子吃了.谢谢MM的关心.  |