我觉得说people 和culture 不是一回事的楼主主要是因为用汉语意思理解英文词汇,看看longman对culture的英文解释就明白了:a society that existed at a particular time in history,当然中文也有相应词汇,如果翻译成“文明”而不是“文化”就通了。
以下是引用eric_xue在2005-7-16 13:51:00的发言: 我觉得说people 和culture 不是一回事的楼主主要是因为用汉语意思理解英文词汇,看看longman对culture的英文解释就明白了:a society that existed at a particular time in history,当然中文也有相应词汇,如果翻译成“文明”而不是“文化”就通了。
二、从语法角度看,在正常情况下,主谓宾应该尽可能紧密地联系在一起。如果这句话的意思是说:“居民是一部分人”的话,那么这句话应该改为:residents were part of (Algonquian-speaking )people(of a widespread culture),为什么要将people放于句尾,而中间还隔了一个unidiomatic 的a widespread culture of 呢?
另外,不能够将:a widespread culture of Algonquian-speaking people中of理解为象lots of ...中的用法一样, 在英语语法中没有这么一说。而且按照lots of的翻译--“许多的XXX”,也解释不通,难道是“一种(广泛传播的)文化的(讲A语言的)民族”??
觉得大家太专注于某个细节,忽略了其他的东东。请再仔细完整的看一下OG的解释:“These choices are also imprecise because they state that the culture, rather than pepole,spoke the Algonquian language”,重点不再于居民是文化的一部分还是人的一部分,而在于CDE三项都是用Algonquian speaking来修饰culture,而不是用A中的Algonquian speaking pepole来修饰culture,所以OG想表达的是这个意思,是个很明显的改变原意的修饰。句子的意思从语法上看还是“人是文化的一部分”。读OG千万不能误解其意思,先搞懂OG解释的语法再说哦!