应该这样理解: 一、从文化学的角度看,人是文化的一部分而且是主体部分。如果没有人类的创造,文化从何而来? 二、从语法角度看,在正常情况下,主谓宾应该尽可能紧密地联系在一起。如果这句话的意思是说:“居民是一部分人”的话,那么这句话应该改为:residents were part of (Algonquian-speaking )people (of a widespread culture) ,为什么要将people放于句尾,而中间还隔了一个unidiomatic 的a widespread culture of 呢? 另外,不能够将:a widespread culture of Algonquian-speaking people中of理解为象lots of ...中的用法一样, 在英语语法中没有这么一说。而且按照lots of的翻译--“许多的XXX”,也解释不通,难道是“一种(广泛传播的)文化的(讲A语言的)民族”?? 所以,正确的句意应该是:居民在那时候是一种广为传播的文化的一部分,而这种文化是属于讲A语言的民族的。这样,选项A从逻辑意思及语法上都是最佳的。 |