ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2329|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[求助]请大家看看这句怎么翻译

[复制链接]
楼主
发表于 2004-7-23 10:13:00 | 只看该作者

[求助]请大家看看这句怎么翻译

--A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
沙发
发表于 2004-7-23 10:22:00 | 只看该作者

1.    (This is )A desire to throw over reality a light  that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略;

(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

板凳
 楼主| 发表于 2004-7-23 11:55:00 | 只看该作者
"that never was might give away abruptly to",这里的结构怎么看着这么怪?
地板
发表于 2004-7-23 12:28:00 | 只看该作者
参见杨鹏难句。第一句讲的就是这一句话。
5#
发表于 2004-7-23 13:15:00 | 只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-8-18 05:10
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部