第三句:The nonstarters were considered the ones who wanted stability,a strong referee to gibe them some position in the race, a regulatibe hand to calm manic speculation; an authority that can call things to a halt , begin things again from compensatorily staggered "starting lines". 完全没有头绪讲的是什么,句子的结构又是什么? 第15句:In the early 1970's, the Soviet Union to give firms and indusrise some of the flexibility in adjusting prices that a more informal evolution has accorded the capitalist system. 该句的句子怎么分析,怎么找不到句子的谓语,只有从句的谓语? 第26句 :Well established among segments of the middle and upper classes by the mid 1800’s, this new view of childhood spread throughout society in the late-nineteenth and early-twentieth centuries as reformers introduced child-labor regulations and compulsory education laws predicated in part on the assumption that a child’s emotional value made child labor taboo.红色的部分什么意思呢? 第30句Individual entrepreneurs do not necessarily rely on their kin because they cannot obtain financial banking from commercial resources.这句话意思是什么,按字面翻译好奇怪啊
第31句 Since large bees are not affected by the spraying of Matacil, these results add weight to the argument that spraying where the pollinators are sensitive to the pesticide used decreases plant fecundity.好纠结,每个看懂了,就是合起来看不懂
非常感谢各位大侠的帮助啊!
第30句Individual entrepreneurs do not necessarily rely on their kin because they cannot obtain financial banking from commercial resources.这句话意思是什么,按字面翻译好奇怪啊 第31句 Since large bees are not affected by the spraying of Matacil, these results add weight to the argument that spraying where the pollinators are sensitive to the pesticide used decreases plant fecundity.好纠结,每个看懂了,就是合起来看不懂 非常感谢各位大侠的帮助啊! -- by 会员 lishiyafly (2011/10/19 21:32:18)
The nonstarters were considered the ones who wanted stability,a strong referee to gibe them some position in the race, a regulatibe hand to calm manic speculation; an authority that can call things to a halt , begin things again from compensatorily staggered "starting lines". 完全没有头绪讲的是什么,句子的结构又是什么? 楼主抄错句子了吧,是“a strong referee to give them..." 没关系,不影响翻译…… 句意:所谓的“nonstarters”(姑且译作“失败者”,其实就是loser)被看做是这样的人,(who 他们是一个)需要稳定的人,需要一个裁判在比赛中来给他们一个位置(的人),(需要)一只调节的手来制止狂热的投机(的人);(nonstarters 他们需要)一个权威来让事情停住,(这个权威也可以)让事情从一个补偿性的“交错”的跑道重新开始。
句子结构:看过翻译以后,想必楼主已经明白了句子结构。总的来说就是对于“nonstarters"的定义和描述,分号前是一个主句+who引导的从句,分号后是从句,继续对主语进行修饰,但是因为省略了"who wanted",变得有点难懂。
第15句:In the early 1970's, the Soviet Union to give firms and indusrise some of the flexibility in adjusting prices that a more informal evolution has accorded the capitalist system. 该句的句子怎么分析,怎么找不到句子的谓语,只有从句的谓语?
句意:在70年底早期,苏维埃给予企业界和工业界在调整价格方面一些松动的(政策、权利)(这一行为)是一个非正式革命, (苏维埃)投靠了资本主义体系 句子结构:In the early 1970's(时间状语),the Soviet Unionto give firms and indusrise some of the flexibility in adjusting prices that(指代前面to give……的全部内容,并且是后面谓语has的主语) a more informal evolution has accorded(主谓) the capitalist system.
关键搞清that从句修饰谁
第26句 :Well established among segments of the middle and upper classes by the mid 1800’s, this new view of childhood spread throughout society in the late-nineteenth and early-twentieth centuries as reformers introduced child-labor regulations and compulsory education laws predicated in part on the assumption that a child’s emotional value made child labor taboo.红色的部分什么意思呢? 句意:在18世纪中期,在中上层社会阶层里建立起来(以后),这一对于儿童的新观点在社会上广泛传播开,19世纪末期和20世纪早期,并且作为“革命者”(推动了)儿童劳动条例和强制执行的儿童教育法的采用,(这些法规)部分基于这样一个想法——儿童的情感价值使得儿童劳工成为禁忌
这句话其实不复杂,可以经由上下文进行合理推断,主要是进行了一些修辞比喻“reformer” “taboo”
第30句Individual entrepreneurs do not necessarily rely on their kin because they cannot obtain financial banking from commercial resources.这句话意思是什么,按字面翻译好奇怪啊
句意:个人企业家不是必然在他们无法从商业资源获得财务支持(的时候)(才)依靠其亲属的 引申义:个人企业家就算是能从商业资源获得财务支持,可能也会去依靠亲属
这句话确实有点难懂,关键点在于because后面的部分到底是干吗的: Individual entrepreneurs do not necessarily rely on their kinbecause they cannot obtain financial banking from commercial resources(条件状语).——修饰的是整个句子。也就是说修饰的是“在。。。情况下,企业家必然依靠亲属”。其实可以看做后半句是具体解释什么样是 necessarily....because 必然因为 "。那么“非”“必然因为”,也就是说,“可能因为别的”情况了。 这里有个倒装,正常语序是 Individual entrepreneurs do not necessarily because they cannot obtain financial banking from commercial resources rely on their kin.
第31句 Since large bees are not affected by the spraying of Matacil, these results add weight to the argument that spraying where the pollinators are sensitive to the pesticide used decreases plant fecundity.好纠结,每个看懂了,就是合起来看不懂 句意:自从(证明)大蜜蜂不会被Matacil喷剂所害,那么这一结果就进一步证实:(that)在传粉者(昆虫)对于杀虫剂敏感的区域 喷洒杀虫剂会降低作物产量。 句子结构:Since large bees are not affected by the spraying of Matacil(状从), these results(主语) add weight(谓语) to the argument(宾语) (that宾语从句说明前面的argument具体含义)that spraying where the pollinators are sensitive to the pesticide used decreases plant fecundity.
如果不存在单词问题的话,这句话应该还是挺好理解的。
感觉楼主主要是句子结构还不过关,需要SC训练…… |