一、"Reform" in American has been sterile because it can imagine no change except through the extension of this metaphor of a race, wider inclusion of competitors, "a piece of the action", as it were, for the disenfranchised. “改革”在美国是无效的,因为除了上文比喻的竞争会扩大——让更多竞争者加入竞赛,让失意者分到一块蛋糕——以外,没有任何改变。 It can be inferred from the passage that a characteristic of the ethnological research on Native American conducted during the nineteeth centuary was the use of which of the following. be the use of 是“用了。。的方法”的意思。 不要跪谢了,我也在摸索阅读,一起加油吧!!  -- by 会员 picopink (2011/8/1 18:19:31)
You are so nice 但是,第一句话的翻译在杨继的《GMAT阅读精解》中有,但是我始终没有弄清楚,这句话的结构——这么多逗号,还有“a piece of the action” 是意译为分一杯羹么? "as it were" 中 it 指什么? 为什么用were ? 是表示虚拟语气么? 这句话我看了很多遍完全没有看懂。
第二句,整句话的翻译是“ 可以从文中推断出,19世纪人类文化学研究印第安人的一个特点用来如下的哪个方法”, ? 这个和杨继的的翻译“19世纪,人类文化学研究印第安人有何特点”哪个更正确?? |