ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 2828|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[求助]大牛帮我分析一下下面的句子。

[复制链接]
楼主
发表于 2004-7-1 17:59:00 | 只看该作者

[求助]大牛帮我分析一下下面的句子。

On Friday , the Chief Justice of the United States , Warren Burger , honored their memory by swearing in more than 200 immigrants as new American citizens .
沙发
发表于 2004-7-2 01:10:00 | 只看该作者

swear somebody ↔ in phrasal verb


if someone with a new public job or position is sworn in, they make an official promise to do their duty well


The new governor will be sworn in next week. The jury have not yet been sworn in.

明白了?  

不过这个their 的用法, 偶有点怀疑.  不爽的很.

板凳
 楼主| 发表于 2004-7-2 15:40:00 | 只看该作者

这样翻译对吗?

周五,首席法官Warren Burger,在超过200个移民面前以新美国公民的身份宣誓就职。

地板
发表于 2004-7-2 16:34:00 | 只看该作者

是their吗?

还有honored their memory是什么意思?

5#
发表于 2004-7-2 17:59:00 | 只看该作者
以下是引用moonhawk在2004-7-2 15:40:00的发言:

这样翻译对吗?


周五,首席法官Warren Burger,在超过200个移民面前以新美国公民的身份宣誓就职。


不对.  

1. 注意这里是new citizens,   复数.  当然不是指warren burger,  而是说200 多个移民.  (从常理说美国也不会让一个新入籍的公民当他的首席法官呀. 呵呵)

2. 这里是swear in, 是固定词组,意思见一楼.  而不是swear in front of.  

3. 没有就职呀.读英文不可以望文生义的.

我认为这句话的意思是说:  周五, 首席法官Warren Burger宣布200多个移民成为美国的新公民. 这天永久值得他们纪念.   (大概意思如果. 翻译的比较罗嗦.   )

6#
发表于 2004-7-2 21:43:00 | 只看该作者

周五,当法官叉叉叉宣布200个新移民为美国国民的时候,这一刻是这些人一生中难以忘怀的光辉时刻。

翻译不要直译拉

7#
 楼主| 发表于 2004-7-3 15:58:00 | 只看该作者
by swearing in 是修饰their memory 的吗?是不是同时their memory by swearing in 做定语修饰immigrants?
8#
发表于 2004-7-3 16:26:00 | 只看该作者
我认为 by swearing ......  不是定语而是状语词组, 修饰动词 honor or 整个动词词组 honor their memory
9#
 楼主| 发表于 2004-7-3 17:52:00 | 只看该作者
honor在这里是句子的谓语?如何翻译这个词?难道是“宣布”吗?
10#
发表于 2004-7-3 20:13:00 | 只看该作者

当然不是.   不要死译.  如果不懂英文意思, 建议查英英字典.  不是每个词都能找到对应的中文词的. 特别是在特定的句子中.

接合shino翻译.    翻译成:  周五, 首席法官Warren Burger宣布200多个移民成为美国的新公民. 这一刻让他们永生难忘. .

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2026-5-16 01:49
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部