ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1535|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

杨鹏阅读难句059翻译不对吧?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-7-1 10:03:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
059 This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.

这一序列演替(succession)所依据的,主要是一系列与冰川期和间冰期并不直接相关的地质沉积物和地质事件,而不是依据更为普遍的现代方法,研究间冰层(interglacial bed)中所发现的生物残留物,而这些间冰层本身又在冰川沉积物发生间层化(interstatified)。

of 不是应该表示所属,翻译为:而不是依据研究间冰层地层中的生物遗迹所使用的研究方法 ?为什么杨鹏老师翻译成,of 表目的?
收藏收藏 收藏收藏
沙发
 楼主| 发表于 2011-7-19 00:56:31 | 只看该作者
请大家踊跃发言...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2026-3-23 11:29
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部