The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. (5+) 物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlying assumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。 本人愚钝,1.无法理解红色部分的翻译,是不是这样呢:如果它基于的假设轻微改变,精确性就会失去所有的作用?那only if何解呢?和杨鹏的翻译对不上号啊,loses its all force不是失去所有吗?怎么翻译里面是一部分呢? 2.only if 后的it指代什么?是argument吗?如果是的话,那么on which 后的it也是指代argument对吗? 3.红色部分的its指代什么?不清楚 望大虾们指点一二
The physicist rightly dreads precise argument,since an argument, 【(修饰argument)that is convincing only if it is precise】, loses all its(指代argument) force if the assumptions on which it(指代argument) is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.