想请大家解释一下given这个词的翻译,我看到许多句子都有这个相当于连词的词,也查了词典,可还是掌握不好,举个例子:Given how influential these media are, we have good reason to believe that these depictions cause young people to engage in violent behavieor. 我可以把given翻译成“鉴于。。。”吗?
没办法,阅读的时候读这种句子总是觉得别扭,我的老师没讲过,只好请教大家了!先谢了!
举报
我把它译成中文:考虑到....应该是和楼上的两位一样的,感觉鉴于....文绉绉,英文的对于我又不能直接英文思维,只好找了个土方法。
考虑到,,,,对吗?请指正。
我觉得英文就是英文拉
何必硬要翻译?
大概意思就行拉
GIVEN 似乎可以用PROVIDED替代. 不对地方请指出!
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2026-1-14 13:47 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.