不好意思,前几天有事情,没有上论坛。。。 我觉得杨鹏翻译的应该是没有错的。关于howerver, proof was lacking that the quality of the (neural) impulse or its condition was influenced by these diferences, which seemed instead to influence the development paterning of the neural circuits, 这一句的翻译,杨鹏给出的是:可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或状态是受这些所差异影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。 其实改动一下翻译,你就可以明白为什么一定要用instead:这样的证据是缺乏的,即这些差异影响的是神经冲动的性质或者状态,而这些差异看上去却是影响了神经网络的发育模式。instead在这里的确是有反而的意思。也就是说这些差异的作用表面上看去和实际研究结果是不一致的,instead正是非常恰当的表达了这样一种科学家意料之外的不一致。 仔细体会一下~我是这样理解的,不知道对不对。。。呵呵。