ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: Forgotmypin
打印 上一主题 下一主题

转发一个水贴:Joe Wong----中国人学英语的榜样

[复制链接]
21#
发表于 2010-3-23 00:04:19 | 只看该作者
在美国ABC男生其实是个很郁闷的群体,中小学的时候被老黑欺负,进了大学找GF又比其他族群困难,连ABC女生都看不起他们,也就是在学业上有优势,这个在美国又不像在中国那样受人重视,可谓处处受限
-- by 会员 Cortega (2010/3/22 23:45:07)
还好吧。。。
看地方了。。。纽约这种华人多的地方没啥不郁闷的。。
如果是加州这种地方,华人不去欺负其他族裔的就不错了。。。特别是进了大学以后,一水的亚洲人,谁欺负谁啊。。
22#
发表于 2010-3-23 00:09:15 | 只看该作者
转个文章,来自八阕

儿子虽然没有被他所理想的哈佛大学医学院录取,但最终也进了一所不错的医学院就读。儿子告诉我了一些医学院招生的“内幕”,也许能够解释为什么成绩比他差的两位美国大学同学却都被层次很高的医学院所录取的原因。原来美国的医学院在招生过程中通常会按照种族,性别分不同的比例来招收新生,例如白人,黑人,亚裔,西班牙裔,其他少数民族,以及男生和女生,等等。为了鼓励黑人和女生当医生,对他们的录取会给予适当优惠。前几年美国某著名医学院在入学招生问题上就发生了一件须对薄公堂,寻求法律解决的事件。一白人男生与一黑人男生同时申请该医学院,白人学生成绩比黑人学生成绩优异,但医学院只录取了黑人学生,白人学生落选。白人学生以“种族歧视”,告该医学院录取的不公正。后双方各持己见,长期争论不休。此事一度被媒体炒得沸沸扬扬。儿子也能够理解医学院的这种招生比例,认为有一定道理。他说,如果美国医学院只凭成绩决定取舍,将来美国的医生在种族及性别等比例上有可能出现严重失衡。因为在美国的亚裔子女,特别是有志学医的华人子女,他们既得益于中国五千年灿烂文化的熏陶,又得益于美国社会先进的人文理念的灌输,几乎个个勤奋好学,成绩优异。他们往往在各门学科的考试中能拿到耀眼的高分。是一个具有很强实力,追求高品质生活的群体。勿容讳言,中国人是竞争美国医师庞大队伍中的一支劲旅。儿子要上医学院,他只能在医学院给定的有限的亚裔学生名额中竞争。实际上是在实力雄厚的中国人之中竞争,那自然是强中更有强中手了。
23#
 楼主| 发表于 2010-3-23 08:58:29 | 只看该作者
你的说法有一定道理,可是是普遍存在的,有些情况下你有更好的选择吗?就拿MBA申请来说,为什么亚洲人的GMAT就要700多?假如你和一个美国人同时申请一个学校,GMAT, GPA都一样,工作经验相近,你说学校会录取那个?像国内高考,如果是少数民族,偏远省份,上海北京等大城市,会没有优惠措施吗?

如果你在美国学习生活了16年,却和整个社会“格格不入”,那样成功的几率有多大?如果你更本不在乎成功与否,那么出国读MBA又有什么意义?

Joe Wong的榜样,并不在于他的英语有多流利多标准,而是他的毅力,执着与自信。

至于出国读书,学成之后是否回国,我觉得完全是个人自己的选择,每个人的情况各不相同,也谈不上回国就一定比不回国贡献大。
24#
发表于 2010-3-23 18:16:17 | 只看该作者
简历

黄西出生于吉林省白山市。在高中前逃学、旷课、考试成绩垫底。毕业于吉林大学,主修化学。曾在中科院读硕士研究生。1994年前往美国并在1999年取得德州莱斯大学生化博士学位。2000年到麻州剑桥一家跨国基因制药公司Sanofi-Aventis Genomics Center工作。白天,他在实验室做科研人员,到晚上就摇身一变成为演员,“下了班,弄好孩子,准备好晚饭,等太太下班回来”之后,他就穿梭在新英格兰地区的酒吧、夜总会、俱乐部和大学礼堂,表演他的单口笑话。波士顿是他起家的地方[1]。
25#
发表于 2010-3-23 23:25:09 | 只看该作者
英语最重要的是句子结构,而不是发音。印度人的发音恐怖吧?但是老美听得很明白。中国人的发音比阿三哥强多了,但是老美还是有时候不明白----词的用法、句子结构是关键。好比重庆话,和普通话的发音差10^4+8*10^3里吧?但是你看《疯狂的石头》不还是看懂了?!
26#
发表于 2010-3-24 12:11:00 | 只看该作者
转个帖子,来自MITBBS,多好的一个榜样啊

作为一个学电影的学生,觉得挺有意思细读一下他的talk show和每一次美国观众笑声
的来源,由此探究以下三个有趣的问题:(1)美国人“想象中国”的方式。(2)中国
人如何在西方人的gaze下”展现中国”(和中国第五代第六代导演的影像展现也很有联
系)(3)喜剧的本质。因为全段相声太长,所以想和大家讨论一下前三分钟的相声文本
,因为不管电影还是各类表演艺术都最讲究个“开场三分钟”,这是最为重要的。文本
均为原文听得抄写,听错抄错在所难免,请大家指正。

1.Good Evening everyone, my name is Joe Wong. But to most people, I am known
as---"Who"? (laugh)
我觉得第一次观众笑声不是因为内容而是Wong读“Who”时候的神态,因为除非晚会的
节目单上印有Wong母亲的姓是Hu,观众很难把他的名字读音和“who”联系起来。

2. ...which is actually my mother's maiden name (laugh), and the answer to
my credit card's security question.(laugh)

真相大白,前一次笑声是因为东方一直被视为“The Other”,带有不可知和非理性的
元素,Wong在此暴露了东方元素在另一种文化架构中被解读的异质性,这是带有喜剧效
果的。后一次的笑声是因为“想象”,因为每个人都有打电话去credit card 公司的时
候,大家就会产生这样的想象:"what' your mother's maiden name"--"hu"---I said
, what's your mother's maiden name"--I said "HU"!在这样无限循环的幽默中,喜
剧效果便产生于观众知情而剧中人不知情的隔阂中。对于全知的观众来说,剧中人处于
inferior的地位。Wong以喜剧形式暴露了东方元素在西方语言系统中带来的
confusion和不可理解性,这样的不可理解性是有自我贬低意味的,而观众的笑声则来源
于他们对于自己“全知地位”和“不易混淆的语言系统”的优越感。

3.But joking aside, I just want to reassure everybody that I, again,am
invited here tonight.(laugh)
语言上没有什么好笑的,有些观众笑是因为Wong曾经在此表演过(因为Again)而他们
有类似记忆。对于没有情境联系的我们来说没有喜剧效果。

4.I grew up in China, who didn't.(laugh)
前面帖子中已有大侠解释这是讽刺美国redneck动不动就说I grew up in US。很有道理
,绝对产生喜剧效果。

5.In my childhood memories,I was totally ruined by my childhood. (laugh)
字面上没什么好笑的,我觉得观众笑是因为观众想到了Wong小时候是处于毛泽东时期或
者邓小平刚刚执政时期(Wong应该是1970年生)。对于大多数美国人来说,毛泽东时期
是和暴政联系在一起的(特别是文革时期)。这种简化中国的方式使得当毛泽东时代的
沉重由一个喜剧演员轻松叙述的时候,就显得很是好笑。Wong在此便是利用了(也
是加强了)美国人对于中国简单化的理解。

6.When I was in Elementary School,as part of the curriculum, I had to work
in the rice paddy right next to a quarry where they used explosives to bring
quacks, and that is where I learned light travels faster than sound,(laugh
)which is almost as slow as a flying rock(laugh).

中国观众并不觉得有什么好笑的,喜剧效果在于迎合了美国人对“教育科技落后”中国
的想象。在这一“想象的”“奇怪的”异质文明中,课程的一部分竟然是农场劳动,而
物理定律不是通过课堂教育,而是通过农场劳动领悟的。

7 My dad was a grumpy guy and occasionally, he tries to cheer me up with
jokes,but he didn't do it right. When I was seven, he said to me"hey son,
why is tofu better essentialized socialist economy?"(laugh) so five minutes
later, I said "why"?(laugh), he said "because I said so!"(laugh)

中国观众也没觉得有什么好笑的,美国观众的笑声在于“异质中国”的三个特征元素:
(1)豆腐 (2)socialist economy (2)绝对的不可理喻的父权体系(because I said
so!)。标榜与孩子能够进行dialogue并“以理服人”的美国父母,听到一个如此不可
理喻的中国父亲形象只会觉得又好气又好笑,正如他们觉得socialist economy一样地
荒谬滑稽。以此产生自身“优越感”的“满足的笑”。

总结:归根到底,只有当观众觉得剧中人inferior to themselves,喜剧效果才能产生
(悲剧则是相反,主角是sublime和noble的,所以毛泽东时代的电影会如此贬低喜剧地
位,因为其主角永远都不会是值得效仿的英雄人物)。虽然Wong的段子里也有不少讽刺
美国当今社会的,但从三分钟的开场分析看出,其绝大多数仍然和“展现中国(人)”
联系在一起,而这一展现是带有一定的贬低和简单化的倾向的。对于西方来说,在它的
精神资源日渐枯竭之时,极其需要一个被贬低的异质东方来架构西方自身的优越性,而
Wong的段子,连同他的accent和不怎么样的performance,不仅仅是喜剧特性所要求的
,也正好符合了西方意识形态上的需求。
27#
发表于 2010-3-24 23:02:01 | 只看该作者
1.Good Evening everyone, my name is Joe Wong. But to most people, I am known
as---"Who"? (laugh)
这个的理解上面和影评人有所歧义。这里主要说亚洲人特别是中国人的姓名比较难念,对于一般美国人来说,都是没有办法记住和轻易念出来的。
28#
发表于 2010-3-25 00:13:44 | 只看该作者
转个帖子,来自MITBBS,多好的一个榜样啊

作为一个学电影的学生,觉得挺有意思细读一下他的talk show和每一次美国观众笑声
的来源,由此探究以下三个有趣的问题:(1)美国人“想象中国”的方式。(2)中国
人如何在西方人的gaze下”展现中国”(和中国第五代第六代导演的影像展现也很有联
系)(3)喜剧的本质。因为全段相声太长,所以想和大家讨论一下前三分钟的相声文本
,因为不管电影还是各类表演艺术都最讲究个“开场三分钟”,这是最为重要的。文本
均为原文听得抄写,听错抄错在所难免,请大家指正。

1.Good Evening everyone, my name is Joe Wong. But to most people, I am known
as---"Who"? (laugh)
我觉得第一次观众笑声不是因为内容而是Wong读“Who”时候的神态,因为除非晚会的
节目单上印有Wong母亲的姓是Hu,观众很难把他的名字读音和“who”联系起来。

2. ...which is actually my mother's maiden name (laugh), and the answer to
my credit card's security question.(laugh)

真相大白,前一次笑声是因为东方一直被视为“The Other”,带有不可知和非理性的
元素,Wong在此暴露了东方元素在另一种文化架构中被解读的异质性,这是带有喜剧效
果的。后一次的笑声是因为“想象”,因为每个人都有打电话去credit card 公司的时
候,大家就会产生这样的想象:"what' your mother's maiden name"--"hu"---I said
, what's your mother's maiden name"--I said "HU"!在这样无限循环的幽默中,喜
剧效果便产生于观众知情而剧中人不知情的隔阂中。对于全知的观众来说,剧中人处于
inferior的地位。Wong以喜剧形式暴露了东方元素在西方语言系统中带来的
confusion和不可理解性,这样的不可理解性是有自我贬低意味的,而观众的笑声则来源
于他们对于自己“全知地位”和“不易混淆的语言系统”的优越感。

3.But joking aside, I just want to reassure everybody that I, again,am
invited here tonight.(laugh)
语言上没有什么好笑的,有些观众笑是因为Wong曾经在此表演过(因为Again)而他们
有类似记忆。对于没有情境联系的我们来说没有喜剧效果。

4.I grew up in China, who didn't.(laugh)
前面帖子中已有大侠解释这是讽刺美国redneck动不动就说I grew up in US。很有道理
,绝对产生喜剧效果。

5.In my childhood memories,I was totally ruined by my childhood. (laugh)
字面上没什么好笑的,我觉得观众笑是因为观众想到了Wong小时候是处于毛泽东时期或
者邓小平刚刚执政时期(Wong应该是1970年生)。对于大多数美国人来说,毛泽东时期
是和暴政联系在一起的(特别是文革时期)。这种简化中国的方式使得当毛泽东时代的
沉重由一个喜剧演员轻松叙述的时候,就显得很是好笑。Wong在此便是利用了(也
是加强了)美国人对于中国简单化的理解。

6.When I was in Elementary School,as part of the curriculum, I had to work
in the rice paddy right next to a quarry where they used explosives to bring
quacks, and that is where I learned light travels faster than sound,(laugh
)which is almost as slow as a flying rock(laugh).

中国观众并不觉得有什么好笑的,喜剧效果在于迎合了美国人对“教育科技落后”中国
的想象。在这一“想象的”“奇怪的”异质文明中,课程的一部分竟然是农场劳动,而
物理定律不是通过课堂教育,而是通过农场劳动领悟的。

7 My dad was a grumpy guy and occasionally, he tries to cheer me up with
jokes,but he didn't do it right. When I was seven, he said to me"hey son,
why is tofu better essentialized socialist economy?"(laugh) so five minutes
later, I said "why"?(laugh), he said "because I said so!"(laugh)

中国观众也没觉得有什么好笑的,美国观众的笑声在于“异质中国”的三个特征元素:
(1)豆腐 (2)socialist economy (2)绝对的不可理喻的父权体系(because I said
so!)。标榜与孩子能够进行dialogue并“以理服人”的美国父母,听到一个如此不可
理喻的中国父亲形象只会觉得又好气又好笑,正如他们觉得socialist economy一样地
荒谬滑稽。以此产生自身“优越感”的“满足的笑”。

总结:归根到底,只有当观众觉得剧中人inferior to themselves,喜剧效果才能产生
(悲剧则是相反,主角是sublime和noble的,所以毛泽东时代的电影会如此贬低喜剧地
位,因为其主角永远都不会是值得效仿的英雄人物)。虽然Wong的段子里也有不少讽刺
美国当今社会的,但从三分钟的开场分析看出,其绝大多数仍然和“展现中国(人)”
联系在一起,而这一展现是带有一定的贬低和简单化的倾向的。对于西方来说,在它的
精神资源日渐枯竭之时,极其需要一个被贬低的异质东方来架构西方自身的优越性,而
Wong的段子,连同他的accent和不怎么样的performance,不仅仅是喜剧特性所要求的
,也正好符合了西方意识形态上的需求。
-- by 会员 ppeema (2010/3/24 12:11:00)


这个解读太好笑了,没一个点说对的也不容易。
29#
发表于 2010-3-25 00:14:43 | 只看该作者
转个帖子,来自MITBBS,多好的一个榜样啊

作为一个学电影的学生,觉得挺有意思细读一下他的talk show和每一次美国观众笑声
的来源,由此探究以下三个有趣的问题:(1)美国人“想象中国”的方式。(2)中国
人如何在西方人的gaze下”展现中国”(和中国第五代第六代导演的影像展现也很有联
系)(3)喜剧的本质。因为全段相声太长,所以想和大家讨论一下前三分钟的相声文本
,因为不管电影还是各类表演艺术都最讲究个“开场三分钟”,这是最为重要的。文本
均为原文听得抄写,听错抄错在所难免,请大家指正。

1.Good Evening everyone, my name is Joe Wong. But to most people, I am known
as---"Who"? (laugh)
我觉得第一次观众笑声不是因为内容而是Wong读“Who”时候的神态,因为除非晚会的
节目单上印有Wong母亲的姓是Hu,观众很难把他的名字读音和“who”联系起来。

2. ...which is actually my mother's maiden name (laugh), and the answer to
my credit card's security question.(laugh)

真相大白,前一次笑声是因为东方一直被视为“The Other”,带有不可知和非理性的
元素,Wong在此暴露了东方元素在另一种文化架构中被解读的异质性,这是带有喜剧效
果的。后一次的笑声是因为“想象”,因为每个人都有打电话去credit card 公司的时
候,大家就会产生这样的想象:"what' your mother's maiden name"--"hu"---I said
, what's your mother's maiden name"--I said "HU"!在这样无限循环的幽默中,喜
剧效果便产生于观众知情而剧中人不知情的隔阂中。对于全知的观众来说,剧中人处于
inferior的地位。Wong以喜剧形式暴露了东方元素在西方语言系统中带来的
confusion和不可理解性,这样的不可理解性是有自我贬低意味的,而观众的笑声则来源
于他们对于自己“全知地位”和“不易混淆的语言系统”的优越感。

3.But joking aside, I just want to reassure everybody that I, again,am
invited here tonight.(laugh)
语言上没有什么好笑的,有些观众笑是因为Wong曾经在此表演过(因为Again)而他们
有类似记忆。对于没有情境联系的我们来说没有喜剧效果。

4.I grew up in China, who didn't.(laugh)
前面帖子中已有大侠解释这是讽刺美国redneck动不动就说I grew up in US。很有道理
,绝对产生喜剧效果。

5.In my childhood memories,I was totally ruined by my childhood. (laugh)
字面上没什么好笑的,我觉得观众笑是因为观众想到了Wong小时候是处于毛泽东时期或
者邓小平刚刚执政时期(Wong应该是1970年生)。对于大多数美国人来说,毛泽东时期
是和暴政联系在一起的(特别是文革时期)。这种简化中国的方式使得当毛泽东时代的
沉重由一个喜剧演员轻松叙述的时候,就显得很是好笑。Wong在此便是利用了(也
是加强了)美国人对于中国简单化的理解。

6.When I was in Elementary School,as part of the curriculum, I had to work
in the rice paddy right next to a quarry where they used explosives to bring
quacks, and that is where I learned light travels faster than sound,(laugh
)which is almost as slow as a flying rock(laugh).

中国观众并不觉得有什么好笑的,喜剧效果在于迎合了美国人对“教育科技落后”中国
的想象。在这一“想象的”“奇怪的”异质文明中,课程的一部分竟然是农场劳动,而
物理定律不是通过课堂教育,而是通过农场劳动领悟的。

7 My dad was a grumpy guy and occasionally, he tries to cheer me up with
jokes,but he didn't do it right. When I was seven, he said to me"hey son,
why is tofu better essentialized socialist economy?"(laugh) so five minutes
later, I said "why"?(laugh), he said "because I said so!"(laugh)

中国观众也没觉得有什么好笑的,美国观众的笑声在于“异质中国”的三个特征元素:
(1)豆腐 (2)socialist economy (2)绝对的不可理喻的父权体系(because I said
so!)。标榜与孩子能够进行dialogue并“以理服人”的美国父母,听到一个如此不可
理喻的中国父亲形象只会觉得又好气又好笑,正如他们觉得socialist economy一样地
荒谬滑稽。以此产生自身“优越感”的“满足的笑”。

总结:归根到底,只有当观众觉得剧中人inferior to themselves,喜剧效果才能产生
(悲剧则是相反,主角是sublime和noble的,所以毛泽东时代的电影会如此贬低喜剧地
位,因为其主角永远都不会是值得效仿的英雄人物)。虽然Wong的段子里也有不少讽刺
美国当今社会的,但从三分钟的开场分析看出,其绝大多数仍然和“展现中国(人)”
联系在一起,而这一展现是带有一定的贬低和简单化的倾向的。对于西方来说,在它的
精神资源日渐枯竭之时,极其需要一个被贬低的异质东方来架构西方自身的优越性,而
Wong的段子,连同他的accent和不怎么样的performance,不仅仅是喜剧特性所要求的
,也正好符合了西方意识形态上的需求。
-- by 会员 ppeema (2010/3/24 12:11:00)



这个解读太好笑了,没一个点说对的也不容易。
-- by 会员 djcong (2010/3/25 0:13:44)



您来一个我们学习一下?
30#
发表于 2010-3-25 01:05:13 | 只看该作者
转个帖子,来自MITBBS,多好的一个榜样啊

作为一个学电影的学生,觉得挺有意思细读一下他的talk show和每一次美国观众笑声
的来源,由此探究以下三个有趣的问题:(1)美国人“想象中国”的方式。(2)中国
人如何在西方人的gaze下”展现中国”(和中国第五代第六代导演的影像展现也很有联
系)(3)喜剧的本质。因为全段相声太长,所以想和大家讨论一下前三分钟的相声文本
,因为不管电影还是各类表演艺术都最讲究个“开场三分钟”,这是最为重要的。文本
均为原文听得抄写,听错抄错在所难免,请大家指正。

1.Good Evening everyone, my name is Joe Wong. But to most people, I am known
as---"Who"? (laugh)
我觉得第一次观众笑声不是因为内容而是Wong读“Who”时候的神态,因为除非晚会的
节目单上印有Wong母亲的姓是Hu,观众很难把他的名字读音和“who”联系起来。

2. ...which is actually my mother's maiden name (laugh), and the answer to
my credit card's security question.(laugh)

真相大白,前一次笑声是因为东方一直被视为“The Other”,带有不可知和非理性的
元素,Wong在此暴露了东方元素在另一种文化架构中被解读的异质性,这是带有喜剧效
果的。后一次的笑声是因为“想象”,因为每个人都有打电话去credit card 公司的时
候,大家就会产生这样的想象:"what' your mother's maiden name"--"hu"---I said
, what's your mother's maiden name"--I said "HU"!在这样无限循环的幽默中,喜
剧效果便产生于观众知情而剧中人不知情的隔阂中。对于全知的观众来说,剧中人处于
inferior的地位。Wong以喜剧形式暴露了东方元素在西方语言系统中带来的
confusion和不可理解性,这样的不可理解性是有自我贬低意味的,而观众的笑声则来源
于他们对于自己“全知地位”和“不易混淆的语言系统”的优越感。

3.But joking aside, I just want to reassure everybody that I, again,am
invited here tonight.(laugh)
语言上没有什么好笑的,有些观众笑是因为Wong曾经在此表演过(因为Again)而他们
有类似记忆。对于没有情境联系的我们来说没有喜剧效果。

4.I grew up in China, who didn't.(laugh)
前面帖子中已有大侠解释这是讽刺美国redneck动不动就说I grew up in US。很有道理
,绝对产生喜剧效果。

5.In my childhood memories,I was totally ruined by my childhood. (laugh)
字面上没什么好笑的,我觉得观众笑是因为观众想到了Wong小时候是处于毛泽东时期或
者邓小平刚刚执政时期(Wong应该是1970年生)。对于大多数美国人来说,毛泽东时期
是和暴政联系在一起的(特别是文革时期)。这种简化中国的方式使得当毛泽东时代的
沉重由一个喜剧演员轻松叙述的时候,就显得很是好笑。Wong在此便是利用了(也
是加强了)美国人对于中国简单化的理解。

6.When I was in Elementary School,as part of the curriculum, I had to work
in the rice paddy right next to a quarry where they used explosives to bring
quacks, and that is where I learned light travels faster than sound,(laugh
)which is almost as slow as a flying rock(laugh).

中国观众并不觉得有什么好笑的,喜剧效果在于迎合了美国人对“教育科技落后”中国
的想象。在这一“想象的”“奇怪的”异质文明中,课程的一部分竟然是农场劳动,而
物理定律不是通过课堂教育,而是通过农场劳动领悟的。

7 My dad was a grumpy guy and occasionally, he tries to cheer me up with
jokes,but he didn't do it right. When I was seven, he said to me"hey son,
why is tofu better essentialized socialist economy?"(laugh) so five minutes
later, I said "why"?(laugh), he said "because I said so!"(laugh)

中国观众也没觉得有什么好笑的,美国观众的笑声在于“异质中国”的三个特征元素:
(1)豆腐 (2)socialist economy (2)绝对的不可理喻的父权体系(because I said
so!)。标榜与孩子能够进行dialogue并“以理服人”的美国父母,听到一个如此不可
理喻的中国父亲形象只会觉得又好气又好笑,正如他们觉得socialist economy一样地
荒谬滑稽。以此产生自身“优越感”的“满足的笑”。

总结:归根到底,只有当观众觉得剧中人inferior to themselves,喜剧效果才能产生
(悲剧则是相反,主角是sublime和noble的,所以毛泽东时代的电影会如此贬低喜剧地
位,因为其主角永远都不会是值得效仿的英雄人物)。虽然Wong的段子里也有不少讽刺
美国当今社会的,但从三分钟的开场分析看出,其绝大多数仍然和“展现中国(人)”
联系在一起,而这一展现是带有一定的贬低和简单化的倾向的。对于西方来说,在它的
精神资源日渐枯竭之时,极其需要一个被贬低的异质东方来架构西方自身的优越性,而
Wong的段子,连同他的accent和不怎么样的performance,不仅仅是喜剧特性所要求的
,也正好符合了西方意识形态上的需求。
-- by 会员 ppeema (2010/3/24 12:11:00)




这个解读太好笑了,没一个点说对的也不容易。
-- by 会员 djcong (2010/3/25 0:13:44)




您来一个我们学习一下?
-- by 会员 ppeema (2010/3/25 0:14:43)


你从网上下载一个听下就知道了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-5-10 22:14
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部