ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1504|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

请求翻译一句话,谢谢

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-1-7 11:59:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
some critics have argued that he was just laughing at the art world, which was willing to pay outrageous sums for anything with his name on it. 这里which如果就近指代我感觉翻译不通顺,请牛人解答。谢谢。
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2010-1-7 17:51:08 | 只看该作者
我觉得后面那半句是讲他“he”嘲笑的艺术世界中的一个现象 不知道对不对啊~~ 请教请教
板凳
发表于 2010-1-11 07:36:09 | 只看该作者
"some critics"  argue 说he 在嘲笑艺术世界, 这个艺术世界原意付 outrageous sums 给任何有他名字的东西
which在这里我觉得是指代  art world
地板
发表于 2010-1-11 08:29:06 | 只看该作者
lz看看上下文。
some critics have argued that he was just laughing at the art world, which was willing to pay outrageous sums for anything with his name on it, and clearly, a drawing can be executed in a short period of time.
这句话的上下文里都在说drawing(这里没贴出来)。
我觉得that he was just laughing at the art world是大家对于毕加索的drawing的评价,而which was willing to pay outrageous sum for anythingxxx是对前面that从句的解释,其实就是在说drawing。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-7-30 04:22
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部