ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1834|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

OG12第48题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-11-18 12:47:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
In 1973, Alexander Pope began his translation of the lliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, prounced the greatest translation in any lauguage.

这句话有人可以帮我解释一下句子成分吗?实在搞不懂and 后面的那个that 是什么意思?

谢谢了。
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2009-11-18 14:51:24 | 只看该作者
a work that...and that...并列结构,修饰work的两个并列的定语从句。
板凳
发表于 2009-11-26 22:20:49 | 只看该作者
找了半天,原来是SC题。。我太嫩了。
地板
发表于 2009-11-26 22:28:20 | 只看该作者
a work that took him seven years to complete and (a work)that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, prounced

如果加个 a work,你应该就了然了。
5#
发表于 2009-11-27 22:41:49 | 只看该作者
我觉得好象这样,意思更翻的通:

In 1973, Alexander Pope began his translation of the lliad, a work that took him seven years to complete

and (Alexander Pope began his translation of ) that  literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, (which is )

pronounced the greatest translation in any lauguage.

也就是说后面那个that 不是引导一个定语从句, 而是和前面the lliad平行, 与the lliad共同作为整个句子的宾语, 中间and 连接.

后面的prounced the greatest translaion in any language. 作为修饰that  literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary,的一个定语从句, 并省略了which is .

翻译大概是:1973年, Alexander Pope 开始翻译the lliad ,一部花了他7年时间才完成的作品, 和that  literary critic Samuel Johnson,  一部pope 的当代作品, 且被称为是最伟大的翻译.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-26 11:49
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部