A 1972 agreement between Canada and the United States reduced the amount of phosphates,phosphates that municipalities are allowed to dump into the Great Lakes.
high light的地方重复了个phosphates, 算是对前面的说明,可以看出phosphates是现在也能允许倾倒的。 that从句只是单纯修饰phosphates,而和前面的reduced没有关系。
关于有童鞋反映 that 只是单单修饰那种磷酸盐,那么句子意思变成“1972年的协议a减少了【政府如今允许倒入the Great Lake的那种】磷酸盐的含量,依旧不通,如果要表达这种意思,应该改成“A 1972 agreement between Canada and the United States reduced the amount of phosphates, which municipalities are allowed to dump into the Great Lakes." 退一步讲,即使后面一种意思通顺,那么我们认为有两种合理的意思,had been allowed表示减少过去的量,are allowed 表示 减少那种磷酸盐,那么根据保持原句意思原则,也应该选A [0G 12 74]
大家再看一下A选项:reduced the amount of phosphates that municipalities had been allowed to dump.关键这里有一个had allowed。现在的agreement是不能改变过去的倾倒量,但为什么不能解释为:减少过去被允许的倾倒量?被允许倾倒和实际倾倒完全是两码事啊! 求NN解答!