在曼哈顿书中的parallelism(平行结构)模块中,有这样一句话:
(不是一个题,是一个例句)
although we were sitting in thr bleachers,the baseball game was as exciting to us as the people sitting behind home plate
这句话是错误的:违反了平行结构的原则
文中的解释是:应该改为as to the people 和前面的as exciting to us 保持结构一致.
但是我的问题是:as...as的用法中,我只见过as exciting as,从来没见过还能在里面加上 as exciting to us as 的这种用法。希望大神讲讲这是怎么理解这里的的as...as?
导致我现在不明白:as..as不是一个固定搭配表示与..一样吗?为什么能拆开和后面形成平行结构as to us 和as to people?按道理说应该是baseball game和people一样让我们兴奋呀(A as..as B),可是这样句子意思就不对了。
the baseball game was as exciting to us as the people sitting behind home plate
意思是:baseball和people一样都让我们很兴奋
the baseball game was as exciting to us as to the people sitting behind home plate
意思是:baseball让我们兴奋的程度,和让people兴奋的程度一样
类似:He is as kind to me as to anyone else.
几许VV 发表于 2018-12-6 17:56
the baseball game was as exciting to us as the people sitting behind home plate
意思是:baseball和pe ...
哇,我好像明白了,感谢VV, 你看是不是这样的:
①这个句子可以当做as..as(和....一样)这种用法――但是句子的meaning上就出现了问题:baseball和people一样令人兴奋,这肯定是不对的,所以这个句子错了。
②如果改为as to people,则as to A ,as to B就形成了平行结构,也就是说A和B一样兴奋。
这样理解对嘛~
不过还有一点我不明白:as to A, as to B这种是固定搭配嘛?约定俗成的就可以这么用?可以把它当成一种固定搭配的句型积累下来嘛?