ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2224|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

急~~~OG阅读文章中的一句话求翻译,请NN帮忙翻译一下啦,感激!!~~

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-7-28 16:22:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
attempts to reduce the meaning of technology  to cold, hard metal are bound to fail, for machinery is just scrap unless it is organized functionally and supported by appropriate systems of operation and maintenance.



好复杂的来······貌似两个句子还没有连词吖··怎么翻译呀~~~谢谢啦~~~
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2011-7-28 17:09:56 | 只看该作者
for 就是连接词
板凳
 楼主| 发表于 2011-7-28 17:44:35 | 只看该作者
可是前面开始好像就是attempt的修饰,然后就来了一个句子,hard···吖那个attempt怎么融到第一个句子里面的呀
地板
 楼主| 发表于 2011-7-28 17:45:09 | 只看该作者
可是前面开始好像就是attempt的修饰,然后就来了一个句子,hard···吖那个attempt怎么融到第一个句子里面的呀
5#
发表于 2011-7-28 18:10:29 | 只看该作者
attempts (to reduce the meaning of technology  to cold, hard metal )are bound to fail, for machinery is just scrap (unless it is organized functionally and supported by appropriate systems of operation and maintenance.)

括号里都是修饰语,我记得做题的话理解到这一步就够了~
6#
发表于 2011-7-28 20:22:27 | 只看该作者
attempts to reduce the meaning of technology  to cold, hard metal are bound to fail, for machinery ...

楼主可能断句没断对地方,整个句子是一个原因状语从句,连接词是 for, for 前面整体是这个从句的主句,cold 和 hard 中间虽然有个逗号,但它们其实都是修饰 metal 的,并非逗号的前后是两个句子,不要分开读。主句的主干是:attempts are bound to fail.
7#
 楼主| 发表于 2011-7-28 20:26:33 | 只看该作者
恩~~~知道啦谢谢!!~~~
8#
 楼主| 发表于 2011-7-28 20:26:49 | 只看该作者
谢谢~~~~!!!!
9#
发表于 2011-7-28 20:39:51 | 只看该作者
整句话的意思:试图将技术片面的理解为冰冷坚硬的金属注定会悲剧,因为除非被有效的组织并被适当的运维体系支持,否则机器只是浮云。
10#
发表于 2011-11-27 23:58:05 | 只看该作者
好厉害
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-6-15 21:39
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部