以下是引用rachalym在2004-1-30 16:55:00的发言: 我认为两种理解从语法角度都是说得通的。按照原解释,该句是省略句(This is) a desire... 不过从句意上来说我觉得还是原解释更合理些。可能放在文章中,结合上下文更容易判断。
you are right - and I tried and found the original article, and quoted as the following"
" In his novels these various impulses were ?sacrificed to each other inevitably and often.? inevitably, because Hardy did not care in the (25) way that novelists such as Flaubert or James?cared, and therefore took path of least resistance. Thus, one impulse often surrendered?to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared. ? (30) A desire to throw over reality a light that never?was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the?structure and texture of a flower ............
"
I think YangPeng did make way too big a fuss over this one - by saying in his book the difficulty level of this sentence was "登峰造极", and by introducing the fabricated "anastrophe" where he explained: a light that never was might give way = a light that never might have given away.....
|