ChaseDream
搜索
123下一页
返回列表 发新帖
查看: 10453|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

关于杨鹏长难句的小疑惑,大家帮忙看下呀~~~

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-19 12:20:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
因为是新手,每次发帖子之前都没有看板块,所以每次都要麻烦管理帖子的版主们,真心感谢。
下次一定一定注意~~~谢谢版主们啦~

重新编辑一下帖子。。。对杨鹏难句有使用困惑的童鞋可以往下读评论。

这是今天的小困惑,希望大家可以关注下,说说自己的想法。不要害羞哦。
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。

主要的疑惑是这样的,开头的however,as they gained cohesion和后面的primacy 这两句有点儿不太理解,不知道为什么中文要这么翻译,而且最后一句primacy名词词性查字典得到的只有初选这个意思,希望大家指点一二哦。不甚感激。嘻嘻。
收藏收藏2 收藏收藏2
沙发
 楼主| 发表于 2011-12-19 17:51:31 | 只看该作者
  好失望哦。。。。哎。。。。
板凳
 楼主| 发表于 2011-12-20 23:10:51 | 只看该作者
顶啊顶啊顶啊顶,我不气馁啊不气馁。嘿嘿。
地板
发表于 2011-12-20 23:24:41 | 只看该作者
primacy有首位,至高无上的意思,牛津高阶里面的~as they gained cohesion就是应该翻译成 随着她们获得的凝聚力~however就是然而嘛~这句话明显是从别的地方摘录的~有前文~
5#
 楼主| 发表于 2011-12-21 12:23:34 | 只看该作者
primacy有首位,至高无上的意思,牛津高阶里面的~as they gained cohesion就是应该翻译成 随着她们获得的凝聚力~however就是然而嘛~这句话明显是从别的地方摘录的~有前文~
-- by 会员 cherubicbaby (2011/12/20 23:24:41)


非常感谢,嘿嘿,看来只查朗文还不够啊。
6#
发表于 2011-12-22 14:26:22 | 只看该作者
因为是新手,每次发帖子之前都没有看板块,所以每次都要麻烦管理帖子的版主们,真心感谢。
下次一定一定注意~~~谢谢版主们啦~~~

最近一直在坚持看杨鹏长难句,每天三句,资料是从CD下载的,现在练到句子结构能看个大概,但是,不知道是不是资料上翻译的问题,译成中文反而有些凌乱了。
每次发帖子回复的人都好少,也很少有人参与进来,不知道是什么问题,难道是名字起得不太可爱么?5555 用户名是不能改的吧?55555身心都倍受打击,(不只是G错题还有大家的冷漠)不知道应不应该去报个新东方补课班,那样学习氛围能更好吧。这样一直下去真的好崩溃。
这是今天的小困惑,希望大家可以关注下,说说自己的想法。不要害羞哦。
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。

主要的疑惑是这样的,开头的however,as they gained cohesion和后面的primacy 这两句有点儿不太理解,不知道为什么中文要这么翻译,而且最后一句primacy名词词性查字典得到的只有初选这个意思,希望大家指点一二哦。不甚感激。嘻嘻。
-- by 会员 liulu007 (2011/12/19 12:20:49)



嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
7#
发表于 2011-12-22 14:26:58 | 只看该作者
另外亲我给你转到阅读区,看到人会多一点
8#
 楼主| 发表于 2011-12-22 22:18:00 | 只看该作者
另外亲我给你转到阅读区,看到人会多一点
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:58)


谢谢亲,,看了你的讲解让我明朗了许多,因为我的底子很差,所以才翻译的,这样能记住生词。不知道原来这样还有弊端。谢谢亲提醒。还有一些小小的疑惑,是不是在做题的时候都不要翻译呢?因为我发现做题时翻译很费时。而且准确率也不高。语法最近反而有些看不明白了,不知道怎么办才好。不知道亲有没有什么好的建议,除了看杨鹏长难句。谢谢解答。
9#
 楼主| 发表于 2011-12-22 22:48:10 | 只看该作者
[/quote]

嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:22)

[/quote]
亲,又看了一遍你的解释,按照你的方法分析了一下,有些地方还是不是很明白,they 是指后文的bluestocking的么?lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?为什么who引导的定语从句不是直接就近修饰salonnieres而是越过它修饰female的呢?OG书里面也有好多定语从句也是这样跳着修饰的,搞得我有点蒙了。谢谢解答。也欢迎大家讨论。
10#
发表于 2012-3-2 18:59:56 | 只看该作者
裤裤这句解释的真心好啊!


我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。




因为是新手,每次发帖子之前都没有看板块,所以每次都要麻烦管理帖子的版主们,真心感谢。
下次一定一定注意~~~谢谢版主们啦~~~

最近一直在坚持看杨鹏长难句,每天三句,资料是从CD下载的,现在练到句子结构能看个大概,但是,不知道是不是资料上翻译的问题,译成中文反而有些凌乱了。
每次发帖子回复的人都好少,也很少有人参与进来,不知道是什么问题,难道是名字起得不太可爱么?5555 用户名是不能改的吧?55555身心都倍受打击,(不只是G错题还有大家的冷漠)不知道应不应该去报个新东方补课班,那样学习氛围能更好吧。这样一直下去真的好崩溃。
这是今天的小困惑,希望大家可以关注下,说说自己的想法。不要害羞哦。
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。

主要的疑惑是这样的,开头的however,as they gained cohesion和后面的primacy 这两句有点儿不太理解,不知道为什么中文要这么翻译,而且最后一句primacy名词词性查字典得到的只有初选这个意思,希望大家指点一二哦。不甚感激。嘻嘻。
-- by 会员 liulu007 (2011/12/19 12:20:49)




嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:22)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-25 23:12
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部