ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 3624|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

求高手翻译一句话!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-2-13 20:09:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Fascination(魅力;迷惑力) with this ideal(理想) has made Americans defy(违抗) the “Old World” categories of settled possessiveness(自制力)versus unsettling deprivation(剥夺), the cupidity(贪心) of retention(保留;具备)versus the cupidity of seizure, a “status quo” defended or attacked. The United States, it was believed, had no status quo ante. Our only “station” was the turning of a stationary wheel, spinning faster and faster.           这句话什么意思啊   我真是被它给搞蒙了......
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2011-2-15 12:59:00 | 只看该作者
这篇文章我读了N遍没弄清楚到底个怎吗回事
板凳
发表于 2011-2-15 13:46:26 | 只看该作者
这句话在杨鹏长难句里面有很详细的解释,楼主可以好好看看(第2句)

对于这种理想的迷恋是的美国去公然挑战“旧世界”的分类,(即:用稳定的财产来代替不稳定的剥夺;用拥有的欲望取代去掠夺的贪欲;一个“当前的社会状况”被保卫而不是被攻击)。
地板
发表于 2011-2-15 13:48:18 | 只看该作者
Versus在这里是指用前者代替后者。而最后一个or在这里是指前者优于后者。

“status quo”是拉丁语,指现存的社会状况
5#
 楼主| 发表于 2011-2-15 15:05:20 | 只看该作者
哦哦 太感谢你了   不过这个a “status quo” defended or attacked应该是被保护或者被攻击的现状也就是指一个互相攻守的现状  不是你说的被保卫而不是被攻击的意思   这个我问过好多人了  嘿嘿~~
6#
 楼主| 发表于 2011-2-15 15:09:22 | 只看该作者
不过我也有可能是错的   你要是确定我错了要告诉我哦  嘿嘿
7#
 楼主| 发表于 2011-2-15 15:11:23 | 只看该作者
哎呀呀 我刚看到你说or是指前者优于后者  那看来我肯定是错误的啦 真不好意思
8#
 楼主| 发表于 2011-2-15 15:24:37 | 只看该作者
再问你下哦 你说那个杨鹏阅读长难句貌似都是GRE的啊  有GMAT的么?? 从哪里下载哦??
9#
 楼主| 发表于 2011-2-15 15:25:14 | 只看该作者
你说那个杨鹏阅读长难句貌似都是GRE的啊  有GMAT的么?? 从哪里下载哦??
10#
发表于 2011-2-16 20:18:55 | 只看该作者
我是同学帮我带的书,觉得还是挺有用的。词汇量突破以后句子结构就靠这本书了,推荐看一下。

全书是一百多个GRE句子加69个GMAT句子。我GMAT的过了两遍,GRE的时间不够了所以还没看完,不过两者应该是融会贯通的,GRE可能还难一些。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-8 02:52
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部