原句: Traditionally, pollination by wind has been viewed as reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generarion of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is sctually used. 解释中提到: 文中不是按照中文的习惯说 are compensated, 而是说 compensated for, 这是由于主语 the vagaries of the wind 并是不是被补偿的对象,而是补偿原因。 但译文又是翻译成 “风的反复无常/被大量的产生花粉/所补偿” 这样看来是不是有矛盾啊?老是想不通,还请大侠们指点  |