ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 4554|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

请教OG 18 的 111题

[复制链接]
楼主
发表于 2005-1-6 02:57:00 | 显示全部楼层
以下是引用bigp在2005-1-3 12:35:00的发言:

谢谢roberta MM,还有狗狗的耐心解释,但是我还是有疑问:

it was only in the early 1930's that federal legislation prohibiting a company from maintaining its own unions with company money eventually allowed the Brotherhood to become recognized as the porters' representative.

这句话中的eventually强烈的暗示着这个federal legislation that prohibites a company from maintaining its own unions with company money在1930's之前就已经存在了。要不怎么会经过A同志不懈的努力,最终于1930's,这个legislation allowed the Brotherhood to become recognized as the porter's representative哪?

请再指点,谢谢。




有道理。赞同。看来,我们应注意掌握eventually这个关键词。这提醒我们英文中副词的重要。


经过两个帖后,发现我其实不赞同“federal legislation that prohibites a company from maintaining its own unions with company money在1930's之前就已经存在了”这种理解的。具体解释见后两帖。


[此贴子已经被作者于2005-1-7 0:29:10编辑过]
沙发
发表于 2005-1-6 13:45:00 | 显示全部楼层
以下是引用bigp在2005-1-6 9:16:00的发言:


那么,能否烦请wangyu73版主GG指点一二哪?谢谢。


哈哈,我还说赞同你的观点呢。看来你自己还有更加深入的疑问啊,那我岂不是盲从了。^_^我虽然不太明白你到底在那里有疑问,但我自己的理解如下:


eventually这个词,即表达了在1930年代,最终实现了在法律方面将某公司和自己的工会剥离的结果,从而有利于Brotherhood这个独自成立的工会组织具备了发展的条件。也就是说,在1930年之前,是根本不具备这个条件的。因此,eventually这个词有着比较强烈的“取非”的含义。


以上是我的理解,不当之处,请指正。


[此贴子已经被作者于2005-1-6 15:45:58编辑过]
板凳
发表于 2005-1-7 00:23:00 | 显示全部楼层
以下是引用bigp在2005-1-6 21:59:00的发言:
偶的疑问是在该文章111题上。前边大家讨论了从But it was only in the early 1930’s that federal legislation prohibiting a company from maintaining its own unions with company money eventually allowed the Brotherhood to become recognized as the porters’ representative这句话中,能否看出federal legislation prohibiting a company from maintaining its own unions with company中的federal legislation与1930年之前不存在,进而得出1930年之前公司是可以maintaining its own unions with company money。我的想法是得不出来。因为eventually表明,1930年前,这个prohibiting a company from maintaining its own unions with company money 的federal legislation就已经存在了,只不过是在1930年才最终将the Brotherhood to become recognized as the porters’ representative合法化。但这点与OG相驳,故而产生此问题。能否请再点拨。谢谢。


嗯,我认为,legislation是指某条法案,一般来讲,法案一经制定即生效并将肯定无疑地发挥作用,如果按照你地说法,“federal legislation已经存在了,只不过是在1930年才最终将the Brotherhood to become recognized as the porters’ representative合法化”。这种理解是说,法令有一段时间生效却没有发挥作用。这虽然和一般情况相悖,但从语法来讲,我们不能排除你所描述的这种情况发生。


而,ETS明确告诉我们说,此句就应当理解为“in the early 1930’s it became illegal for a company to maintain its own union with company funds.”从语法来讲,这种ETS的解释也可以接受。


从本句我想,这可能是美国人的思维方式下,法律是一个发布及生效的东西,而不是可以随意曲解而上有政策下有对策的东西吧。这句就是他们的表达方式吧,虽然不是很严谨。那好,以后遇到以这种句型来描述法律的句子,我们还是按照ETS的解释来理解吧,至少在考试中应这样理解。


不是很严谨。请指正,也请大家多讨论,看看有无新思路。我个人认为,这个讨论非常重要,体现了我自己对此句原来理解存在盲点。


[此贴子已经被作者于2005-1-7 0:34:16编辑过]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-6-6 04:23
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部