ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1481|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

LSAT-5-VI-1

[复制链接]
楼主
发表于 2004-12-11 20:43:00 | 只看该作者

LSAT-5-VI-1

1.     The translator of poetry must realize that word-for-word equivalents do not exist across languages, any more than piano sounds exist in the violin. The violin can, however, play recognizably the same music as the piano, but only if the violinist is guided by the nature and possibilities of the violin as well as by the original composition.


As applied to the act of translating poetry from one language into another, the analogy above can best be understood as saying that


(A) poetry cannot be effectively translated because, unlike music, it is composed of words with specific meanings


(B) some languages are inherently more musical and more suitable to poetic composition than others


(C) the translator should be primarily concerned with reproducing the rhythms and sound patterns of the original, not with transcribing its meaning exactly


(D) the translator must observe the spirit of the original and also the qualities of expression that characterize the language into which the original is translatedD


(E) poetry is easier to translate if it focuses on philosophical insights or natural descriptions rather than on subjective impressions


读了半天,还是不明白原文于选项之间是怎么样做类比的?请帮忙分析一下

沙发
发表于 2004-12-12 05:08:00 | 只看该作者

原文:钢琴和小提琴不同却演出同样音乐的原因是guided by the nature and possibilities of the violin as well as by the original composition。

问题:诗的翻译也像钢琴和小提琴不同却演出同样音乐。如何理解这种相似性。

板凳
 楼主| 发表于 2004-12-13 00:13:00 | 只看该作者
明白了,谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: 法学院申请

近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-1-4 05:06
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部