ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 4628|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

OG18

[复制链接]
楼主
发表于 2004-11-27 14:19:00 | 只看该作者

OG18


ask help


OG 18


可 否 分 析 一 下 句 子 成 分 。 very different from the often pallid women who populate his novels.在 中 德 成 分。  谢



Each of Hemingway’s wives—Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gelhom, and Mary Welsh—were strong and interesting women, very different from the often pallid women who populate his novels.


(A) Each of Hemingway’s wives—Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gelhom, and Mary Welsh—were strong and interesting women,


(B) Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gelhom, and Mary Welsh—each of them Hemingway’s wives—were strong and, interesting women,

OG


沙发
发表于 2004-11-28 08:01:00 | 只看该作者
very different from the often pallid women who populate his novels 是 strong and interesting women 的同位语。
板凳
发表于 2005-6-7 13:24:00 | 只看该作者

very different from the often pallid women who populate his novels


我不明白这里who到底是指代什么的?从意思上说,who应该是指H's wives,可是从语法上who是修饰pallid women的


请帮我解释一下吧。

地板
发表于 2005-6-7 15:25:00 | 只看该作者

who就是指代的那些pallid women呀,


我的理解,这句话的意思是:


海明威那些妻子都是有趣而且粗壮的人,







very different from


the often pallid women who populate his novels


那些pallid的女人,而这些女人是“居住”在他的小说里的。


也就是说,海明威在现实生活中的女人和他小说中塑造出来的女人不一样。


5#
发表于 2005-6-7 15:43:00 | 只看该作者
以下是引用julia_ju在2005-6-7 15:25:00的发言:

who就是指代的那些pallid women呀,


我的理解,这句话的意思是:


海明威那些妻子都是有趣而且粗壮的人,







very different from


the often pallid women who populate his novels


那些pallid的女人,而这些女人是“居住”在他的小说里的。


也就是说,海明威在现实生活中的女人和他小说中塑造出来的女人不一样。



如果这样那你说的应该是对了,我之前一直觉得海明威小说里的是有趣而非苍白的人。

6#
发表于 2005-6-7 15:44:00 | 只看该作者
Julia你说的应该是对了,关键是我老是觉得海明威小说中的女人是有趣而非苍白的。
7#
发表于 2005-6-30 09:13:00 | 只看该作者
以下是引用joe11在2004-11-28 8:01:00的发言:
very different from the often pallid women who populate his novels 是 strong and interesting women 的同位语。

我对这种同位语不是很理解,不是应该是名词做同位语吗? 为什么是一个形容词短语呢?

句中的populate怎么翻译呢?

请NN指点

8#
发表于 2005-12-30 11:47:00 | 只看该作者
以下是引用joe11在2004-11-28 8:01:00的发言:
very different from the often pallid women who populate his novels 是 strong and interesting women 的同位语。


不同意,形容词可以做同位语?


我觉得是形容词做定语修饰women,用逗号隔开代表非限定定语


9#
发表于 2006-7-5 06:30:00 | 只看该作者

好像那位帖子里说n., adj。中的adj是同位语,但还有人认为是修饰句子主语,偶倾向于认为是different短语作定语修饰women,可惜手边没有合用的语法书。那位给证实一下?

10#
发表于 2007-9-1 00:57:00 | 只看该作者

形容词短语做修饰成分啦.和"分词短语","介词短语"有时候功能一样.不是同位语

12下一页
返回列表 发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: 下线版块

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-28 07:03
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部