ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: dinosaure
打印 上一主题 下一主题

OG 57

[复制链接]
21#
发表于 2005-7-13 05:24:00 | 只看该作者

看了这么半天,我还是没明白。大家都在讲语法,可是人家原题在说,the red shift denotes the extent to which ...。如果像上面说的,extend to which这里是how much的意思,那么怎么能说 the red shift denotes how much??? 红移是一种现象,不是一种程度!


还是不明白,请高人指点。

22#
发表于 2005-7-18 23:02:00 | 只看该作者

虽然不是高人,但是试着回答一下


题目中 “red shift” denotes the extent.. 既然题目已经明指是 extent,我想就不需要再讨论是现象或是程度了。 至于实际上 red shift的确是有程度之别,不过我非本科生,怕给错误讯息,建议有兴趣可以去google上查一下。



同时贴上以前的一个讨论炼结,希望有帮助!


http://forum.chasedream.com/dispbbs.asp?BoardID=23&ID=31403


[此贴子已经被作者于2005-7-18 23:03:14编辑过]
23#
发表于 2005-8-17 17:00:00 | 只看该作者

extent to which=to the extent that


to the extent that是固定用法,指到这种程度以至于。。。(金山)

24#
发表于 2005-9-3 15:53:00 | 只看该作者

the extent to which 是固定搭配,the extent that…是错误的。应该用to the extent that …


a)  to a certain extent / to some extent / to an extent ( = partly)


b)  to a great / large extent


c)  to a lesser / greater extent (less or more)

d)  to such an extent that / to the extent that ( = so much that )
25#
发表于 2005-9-27 09:11:00 | 只看该作者
以下是引用summersmile在2004-11-11 14:53:00的发言:

They examined the extent to which (=how much) age affected language-learning ability.


To what extent (=how much) did she influence his decision?


to such an extent that/to the extent that (=so much that) Violence increased to the extent that residents were afraid to leave their homes.


----from longman



谢谢summer 从longman的解答,还有石头人的句子分解,这样结合着看就清楚很多了


原句:
In astronomy the term "red shift" denotes the extent to which light from a distant galaxy has been shifted toward the red, or long-wave, end of the light spec­trum by the rapid motion of the galaxy away from the Earth.


简单理解此句为:
the term "red shift" denotes (how much ) light has been shifted by the rapid motion


但问题也来了,这里是否应该是how long? 这样好像说的更通一下呀!

26#
发表于 2005-10-22 09:10:00 | 只看该作者
How much extent
27#
发表于 2005-12-20 14:45:00 | 只看该作者
以下是引用rhod在2004-10-19 22:10:00的发言:

呵呵,这是个光谱分析里面的问题, 可见光里面红光波长最长, 所以红外线肉眼是看不见的. 从这个角度上可以理解end of spectrum吧.


人家mm本来理解得蛮对,这一解释反倒糊涂了。

原句应该理解为在“red end”中间插入“or long-wave”。光谱有两端,一端为红(长波端),一端为紫(短波端),这里当然指的是红的那端red end罗,怎么能把red和end割裂开来理解呢。

28#
发表于 2006-8-30 09:13:00 | 只看该作者

the extent to which 是固定搭配

e.g.

They examined
                
the extent to which
(=how much)
            
age affected language-learning ability.

 朗文online
29#
发表于 2007-8-4 13:58:00 | 只看该作者

楼上dinosaure的翻译特别好!

 

我自己翻译的那个版本就比较丑陋了!

 

 dinosaure

在天文学里,”红移一词是指一种外延,即来自遥远星系的光由于星系快速远离地球的运动而被转换向光谱的红色末端,或长波;

30#
发表于 2007-8-4 14:00:00 | 只看该作者

http://forum.chasedream.com/post.asp?action=edit&BoardID=23&replyID=2469735&ID=64389&star=1

前面的讨论,觉得比较全了

which指代
        
前面的extent, 在从句中做from a distant galaxy to
        
的介词宾语;OG多次指出,当定语从句中的指示代词which担任从句中的介词的宾语时,介词需要前置于该which前,而toward the red, or long-wave, end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the Earth.部分是shifted的状语;此处的toward与前面的to没有联系,也就不存在语义重复的问题

此处的中文意思是:在天文学中,术语“red shift” 表示这样的区域范围,就是通过该银河快速远离地球,从遥远的银河系到该区域范围的光被移动向红色或者说光谱末端的长波的区域范围。

在天文学里,”红移一词是指一种外延,即来自遥远星系的光由于星系快速远离地球的运动而被转换向光谱的红色末端,或长波;

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-2-20 08:14
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部