ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: dinosaure
打印 上一主题 下一主题

OG 57

[复制链接]
11#
发表于 2004-9-17 05:45:00 | 只看该作者

In astronomy the term "red shift" denotes the extent to which light from a distant has been shifted toward the red ,or long-wave,end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the earth.

去处一些修饰成分:(In astronomy状语) the term "red shift" denotes the extent to which light (from a distant状语) has been shifted toward the red ,(or long-wave,end of the light spectrum补语) by the rapid motion (of the galaxy away from the earth补语).

余下部分:the term "red shift" denotes the extent to which light  has been shifted toward the red by the rapid motion.

显然,这里的to extent引发的从句不是定从,to extent是作状语的,修饰shifted,相当于:the rapid motion has shifted light toward the red to xx extent (to extent - 到...程度;这里的xx如果是great,那么就解释为:很大程度上的转换;如果xx是some,就解释为:一定程度上的转换)

12#
 楼主| 发表于 2004-9-17 09:45:00 | 只看该作者

我查了一下郎文语法,看下面这个例句:

My success in business,the reason for which he dislikes me,has been due to hard work;这里的关系代词也是做介词FOR的宾语,而且在句中也不作成分;

所以回到本题,可知which也是做to的宾语,还是一个定语从句,且which在句中不担任成分,我以前一直以为which一定要在定从里担任成分的,所以导致confused;

stoneren你对意思的理解应该是对的,但是which是不能引导状语从句的

13#
发表于 2004-9-17 09:57:00 | 只看该作者
定语从句的引导词在从句中要们作主语,要么作宾语,所以,不作任何成分的引导词肯定不是定从的引导词;我没有将which理解为引导一个从句,which在这里仅仅是一个代词,指代extent,而这个to extent的介词结构是作状语的。
14#
发表于 2004-9-17 11:46:00 | 只看该作者
以下是引用dinosaure在2004-9-17 4:02:00的发言:


shift to toward?? to 和toward不是重复了吗?


重复了么,正是担心大家认为重复了,所以要将to提前


即---has been shifted to the extent towardthe red (这个方向),就清晰了

15#
发表于 2004-10-19 21:41:00 | 只看该作者

刚好也有57的问题要问, 不过是另外一个问题…

先看了前面关于 “denotes the extent to which…”的部份, 原本题目我也看的一头雾水, 然后仔细研读了楼上的高见之后, 我觉得好像应该是 “to the extent”是表程度, 转成 “the extent to which”后面接定从; “shift toward”是另外一个短语, 跟 “to the extent”无关, 所以并不重复…至于文中哪里表示 “程度”, 我想应该是长波在光谱上移动的程度…

可是我有别的问题! (举手!) 我看不懂 “end of the light spectrum”这里的end是什么状况…  是否应该跟前面的“red”连起来变成 “the red end of spectrum”, 而中间的 “or long-wave”为插入语呢? 如果不是, “end of spectrum”是单独的, 那要怎么解释?

请各位大侠帮忙~!

16#
发表于 2004-10-19 22:10:00 | 只看该作者

呵呵,这是个光谱分析里面的问题, 可见光里面红光波长最长, 所以红外线肉眼是看不见的. 从这个角度上可以理解end of spectrum吧.

另外, long-wave就是red, 因为红光波长最长.

其实, 只从语法来看,or long-wave只可能是插入语, pudding的理解已经是正确的了.

17#
发表于 2004-10-22 13:52:00 | 只看该作者

了解了… 谢谢 rhod gg~~!

理解成插入语, 句子就比较好懂了, 不然在没看上面大家的讨论时, 实在是搞不懂这句话到底在讲什么啊…^^;

(奇怪, 这一句的字体一直没办法缩小…怪哉…)

18#
发表于 2004-11-11 14:53:00 | 只看该作者

They examined the extent to which (=how much) age affected language-learning ability.

To what extent (=how much) did she influence his decision?

to such an extent that/to the extent that (=so much that) Violence increased to the extent that residents were afraid to leave their homes.

----from longman

19#
发表于 2005-1-5 13:04:00 | 只看该作者

恩,偶觉得在这里将the extent to which (=how much),句子就很容易理解了

谢谢smile mm!!!

20#
发表于 2005-2-18 09:59:00 | 只看该作者

the extent to which 是一个固定用法,这么想,就好理解了

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-28 01:43
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部