ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 2517|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

开个帖子问翻译。请多多指教。bow

[复制链接]
楼主
发表于 2004-9-13 13:54:00 | 只看该作者

开个帖子问翻译。请多多指教。bow

写TWE总是遇到一些不会的表达
我打算都在这个帖子里问了
请NN们不吝赐教哦

今天的:
改革开放,计划生育,独生子女
通俗小说,严肃小说

沙发
发表于 2004-9-13 16:18:00 | 只看该作者

1. reform and opening-up

2. 这个比较难说, 因为老外根本不理解。 生育还要计划的来。  better say, China's one-child policy

3. the only child

4. popular novels/ fiction

5.  不会。 i would say realistic novel.  but the meaning is somewhat different.

板凳
发表于 2004-9-13 16:19:00 | 只看该作者

I strongly advise you to read china daily (English version).  

地板
发表于 2004-9-13 22:52:00 | 只看该作者

对呀 那上面有好多中国式英语表达

还过俺建议在TWE中少用 有风险的说

5#
 楼主| 发表于 2004-9-13 23:27:00 | 只看该作者

多谢,多谢

继续问:电脑合成技术
            “常见的问题”的“常见”怎么翻?我只想到frequent, 好象不大对
            “大量的介绍”的“大量”?

6#
发表于 2004-9-14 20:34:00 | 只看该作者

frequently asked question FAQ)

7#
发表于 2004-9-14 20:43:00 | 只看该作者
懂了,FAQ
8#
 楼主| 发表于 2004-9-14 22:43:00 | 只看该作者

谢谢


问题这个词在中文里有歧义
今天做阅读正好看到frequently met problems
呵呵,和pengstone GG教的原理是一样的
PS:觉得common也可以的说


[此贴子已经被作者于2004-9-14 22:47:24编辑过]
9#
发表于 2004-9-15 13:14:00 | 只看该作者

计划生育:family planning

我敢确定,以前课文学过的

10#
发表于 2004-9-15 22:04:00 | 只看该作者
以下是引用bigadobe在2004-9-15 13:14:00的发言:

计划生育:family planning


我敢确定,以前课文学过的



thanks for giving another translation.


but I think mine is better.  family planning has a broader meaning.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: TOEFL / IELTS

NTU MBA
MSGO
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-25 14:19
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部