ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1485|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

求懂得同学解释下英国恐怖文学里这句话的意思

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-13 22:19:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The adjective “terrorist” smeared, but it also condescended by making “terror” writers the object of a risible pun. The smear worked, not because writers of “hobgoblin romance” were dangerous, but because they palpably were not.
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2011-12-14 15:58:30 | 只看该作者
作者态度One needs to be careful about overstating the case说的太过分也不行. The adjective “terrorist” smeared, but it also condescended by making “terror” writers the object of a risible 可笑的pun. The smear worked, not because writers of “hobgoblin romance” were dangerous, but because they palpably were not.

同样的疑问 ,求解释
这是文章最后一句话了,还包含作者态度,所以求解释,,,看不懂,,
板凳
发表于 2011-12-14 16:12:13 | 只看该作者
ddd
地板
发表于 2011-12-14 16:12:25 | 只看该作者
tong qiu
5#
发表于 2011-12-14 16:15:13 | 只看该作者
形容词“恐怖的”沾上了污点(意会。。。),但是这个词也同时屈尊(意会。。。)因为让这些恐怖小说的作者成了滑稽的俏皮话的对象。 所以说smear这个词起作用了,但是不是因为“什么鬼怪恐怖之类的浪漫”危险了(我理解就是要消失的意思),而是因为他们很明显没有。

个人理解。也不是什么大牛我
6#
发表于 2011-12-14 18:20:02 | 只看该作者
The adjective “terrorist” smeared, but it also condescended by making “terror” writers the object of a risible pun. The smear worked, not because writers of “hobgoblin romance” were dangerous, but because they palpably were not.

使恐怖小说作家成为滑稽的双关语讽刺的对象诋毁(就是指故意贬低吧)了形容词“恐怖主义的”,同时这个形容词又屈服于前者。这种诋毁能够发挥作用,不是因为鬼怪爱情故事的作家是危险的,而是因为他们明显地就不危险。


我想可能是说业界那些反对派的批评家对这些恐怖主义小说的作家评价有点夸张了,有一点故意诋毁或诽谤的意味。而他们这样做确实让这些恐怖小说的作家受到了影响。这不是因为这些作家本身就是像评论的那样,而是他们本来就不是那样。所以才是所谓的smear,不然就是真实的了。smear我认为就是对事实



我理解的是这样,不知道靠不靠谱~~

下面是merriam-webster上对smear的解释,大家可以意会一下这个smear在文中的含义。我想作者并不支持那些critics的立场。

smear:a usually unsubstantiated charge or accusation against a person or organization —often used attributively
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-30 07:27
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部