- UID
- 335688
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2008-4-20
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
Nineteenth-century art critics judged art by the realism of its method of respresentation.
简单的讲就是里面有个A of B of C的结构,可能是因为中文母语语序的关系,每次碰到这样的结构我都会觉得很绕,拿此句为例,读这样的句子我一般的读法是:先读the realism of its method,心中本能的把它译成:该方法的现实主义,但发觉后面还有个of结构,所以无奈先读method of respresentation,心中默译成:表现方式,然后再补上前面的the realism of,组织后翻译成:表现方式的现实主义。但是我觉得这样的读法在真正的gmat考试中是肯定不行的,因为会耗费大量的时间,哪怕练熟了A of B of C结构,心中直接把它翻译成中文C的B的A,也感觉有些拗口不流畅。不知道牛牛们一般是怎么解读这种类型的句子的呢?简单说下读法就行  |
|