非常谢谢松鼠GG,你的解释太清楚了!
以下是引用松鼠gg在2009/7/16 8:02:00的发言:
这个句子的结构是:In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作2) (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作这题有几个考点1.用translating还是用translation(D和E错了)一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....A还在that,后面加上taking就比较离谱了。[此贴子已经被作者于2009/7/16 10:41:19编辑过] -- by 会员 vivian_dong (2009/7/16 10:41:00)
NN的意思是说pronounce 的用法是pronounce sth sth的,也就是跟consider差不多的 OG中说it多余,因为已经有关系代词that了,也就是说that指代的是前面的a work,也就是nn所说的省略掉的pop's work, 不知道这样理解对不对?? |