ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: caizeen
打印 上一主题 下一主题

新prep2-184

[复制链接]
11#
发表于 2009-7-16 07:42:00 | 只看该作者

D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

D中两个that明显是引导定语从句修饰work, 所以pronouce后面就必须省略it,因为已经重复了。
12#
发表于 2009-7-16 08:02:00 | 只看该作者

这个句子的结构是:

In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。

这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:

1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作

2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作

这题有几个考点

1.用translating还是用translation(D和E错了)

一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.

2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)

3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)

这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。

4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....

A还在that,后面加上taking就比较离谱了。

13#
发表于 2009-7-16 10:39:00 | 只看该作者
以下是引用jinxiao_6在2009/7/16 7:42:00的发言:

D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

D中两个that明显是引导定语从句修饰work, 所以pronouce后面就必须省略it,因为已经重复了。

谢谢ls哦

14#
发表于 2009-7-16 10:41:00 | 只看该作者

非常谢谢松鼠GG,你的解释太清楚了!

以下是引用松鼠gg在2009/7/16 8:02:00的发言:

这个句子的结构是:

In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。

这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:

1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作

2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作

这题有几个考点

1.用translating还是用translation(D和E错了)

一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.

2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)

3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)

这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。

4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....

A还在that,后面加上taking就比较离谱了。


[此贴子已经被作者于2009/7/16 10:41:19编辑过]
15#
发表于 2009-9-18 00:15:00 | 只看该作者

回复:(lollypp)A a work that和后面that不平行,修...

A 两个"that"后面有不平行的问题,可正确的答案B 中的两个that 后面的内容也不一样啊 怎么就没有了不平行的问题了呢?

A. his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, ope's contemporary, pronounced

B. his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, ope's contemporary, pronounced

谁知道 能给解释解释吗?谢谢!


[此贴子已经被作者于2009/9/18 0:15:39编辑过]
16#
发表于 2009-10-31 00:33:00 | 只看该作者
LSMM,A中的a work that 后面是逗号加...加逗号,可以看做插入语,那么去掉插入语就变成了 a work that and that,这样怎么会对呢~
17#
发表于 2009-11-18 01:37:09 | 只看该作者

这个句子的结构是:

In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。

这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:

1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作

2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作

这题有几个考点

1.用translating还是用translation(D和E错了)

一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.

2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)

3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)

这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。

4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....

A还在that,后面加上taking就比较离谱了。
-- by 会员 松鼠gg (2009/7/16 8:02:00)

Ding...
18#
发表于 2009-11-27 23:32:50 | 只看该作者
我觉得好象这样,意思更翻的通:

In 1973, Alexander Pope began his translation of the lliad, a work that took him seven years to complete

and (Alexander Pope began his translation of ) that  literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, (which is )

pronounced the greatest translation in any lauguage.

也就是说后面那个that 不是引导一个定语从句, 而是和前面the lliad平行, 与the lliad共同作为整个句子的宾语, 中间and 连接.

后面的prounced the greatest translaion in any language. 作为修饰that  literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary,的一个定语从句, 并省略了which is .

翻译大概是:1973年, Alexander Pope 开始翻译the lliad ,一部花了他7年时间才完成的作品, 和that  literary critic Samuel Johnson,  一部pope 的当代作品, 且被称为是最伟大的翻译.
19#
发表于 2009-11-28 11:13:06 | 只看该作者

and that既然和前面的that平行,那么就是作定语从句,that指代work。而且,去掉逗号间的插入语你加的which is明显是多余成分。which指代什么?你不要和我说指代contemporary。
结构就是a work that  literary critic Samuel Johnson pronounced the greatest translation in any lauguage. 清晰且明确。
20#
发表于 2009-11-29 10:28:34 | 只看该作者
对, 那么明显,简单的语法结构, 我当初第一眼看,就是按 和前面that 平行来理解.
那么简单明显的结构.

但我后来发觉, 这样翻译的时候有点问题.literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary,
这个是不是指, pope的一部当代作品?

就是说 Pope's contemporary, 宣称the work 为最伟大的翻译  

我不知道这样的翻译,是否顺畅, 意思理解好象有问题.

我一开始, 就是理解2个that 平行.  但从句子翻译的层面上, 我觉得有点不舒服.

literary critic Samuel Johnson ,  这个是文学批评家 samuel johnson, 么? 看上去是一个人,

对, 如果是文学批评家 samuel johnson,  那么句子意思就很顺畅了,  "文学批评家 samuel johnson

宣称pope的翻译最伟大",  但,文中为什么又在literary critic Samuel Johnson  后面加个Pope's contemporary???


Pope's contemporary,  是不是对literary critic Samuel Johnson  ,的补充说明? 翻译成pope的当代作品?

那literary critic Samuel Johnson,  是人还是作品呢?

我不知如何去理解.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-9-20 02:57
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部