Out of America's fascination with all things antique have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.
85. Out of America's fascination with all things antique have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub. A.things antique have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing B.things antique has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing C.things that are antiques has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that bring D.antique things have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing E.antique things has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that bring
答案没问题。只是OG上解释,In A and D, have grown does not agree with the singular noun market. 我认为主谓一致应该是Out of America's fascination和has grown一致,在这儿OG为什么解释为谓语have grown和宾语market单复数的一致?请大家指正!
另外再问一下,主语Out of America's fascination如何翻译?antigue在修饰things时只能在其后,不能在其前,是吗?谢谢!
这 这个句子确实是个倒装!But,应该是"when the subject is too long" 而正确的语序是:a market for ...has grown out of American's fascination with all things antique.fficeffice" />
XDF的路子来说, 当被修释的名词为泛指时, ADJ放在Noun后面 ex: something important, everything possible
Also, I would add, an adj that starts with alphabet "a" such as alive, alike...is usually placed after the noun unlike other adj. "something +adj" is another exception. Sor example, sth funny.